*konven/i PV
*konveni
(ntr)
-
Harmonie adaptiĝi al la ĉirkaŭaĵo.
- a)
- Bone adaptiĝi al difinita situacio aŭ al preciza cirkonstanco: la jako konvenas al mi (havas la ĝustan mezuron); tiu respondo ne konvenas (ne estas trafa. ŝnuro); ĉu tiu ŝtopilo konvenas al la botelo? tiu apartamento ne povas konveni por vi; la ĉemizo ne estis blanka, sed multkolora, kiel konvenas por la matena tualeto [1]; tia vido konvenus nur al kampo de milito [2]; la verda koloro konvenas bone al la blondulinoj. kongrui, taŭgi
- b)
- Bone adaptiĝi al ies sentoj, karaktero aŭ socia stato: al malsaĝulo ne konvenas alta parolado [3]; al nia kor’ konvenus nun funebri [4]; Kaj la rubandoj al la junularo ⫽ Konvenas en ne malpli alta grado, ⫽ Ol la manteloj kaj la varmaj peltoj ⫽ Konvenas al maturaj maljunuloj [5]; kio konvenas al sciuro ne konvenas al vulturoPrV .
- c)
- Konformi aŭ konformiĝi al moroj, al reguloj de homaj rilatoj; deci3: ne konvenas resti side, dum maljunula virino ne trovas lokon por sidiĝi; mi ordonas […] akcepti la noblan Sargonon kun respekto, kiu konvenas por la ambasadoro [6]; kiel konvenas al reĝa filo, li tuj ekregis sin [7].
1.
I. S. Turgenjev, trad. Kazimierz Bein: Patroj kaj filoj, V
2. William Shakespeare, trad. L. L. Zamenhof: Hamleto, Reĝido de Danujo, Hamleto
3. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 17:7
4. William Shakespeare, trad. L. L. Zamenhof: Hamleto, Reĝido de Danujo, Hamleto
5. William Shakespeare, trad. L. L. Zamenhof: Hamleto, Reĝido de Danujo, Hamleto
6. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro X
7. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro XII
2. William Shakespeare, trad. L. L. Zamenhof: Hamleto, Reĝido de Danujo, Hamleto
3. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 17:7
4. William Shakespeare, trad. L. L. Zamenhof: Hamleto, Reĝido de Danujo, Hamleto
5. William Shakespeare, trad. L. L. Zamenhof: Hamleto, Reĝido de Danujo, Hamleto
6. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro X
7. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro XII
- afrikanse:
- pas
- albane:
- përshtaten
- amhare:
- ተስማሚ
- angle:
- suit
- arabe:
- تناسب
- armene:
- տեղավորել
- azerbajĝane:
- uyğun
- beloruse:
- падыходзіць, пасаваць, належаць, адпавядаць
- bengale:
- মাপসই
- birme:
- မထိုက်မတန်
- bosne:
- odgovarati
- bulgare:
- подхождам, пасвам
- ĉine:
- 合意 [héyì], 合适 [héshì], 宜 [yí]
- dane:
- passe
- estone:
- sobi
- eŭske:
- kabitzen
- filipine:
- umangkop
- france:
- convenir, seoir 1.b convenir, seoir 1.c convenir
- galege:
- caber
- germane:
- 1.a passen 1.b taugen, brauchbar sein 1.c stehen, harmonieren
- guĝarate:
- ફિટ
- haitie:
- anfòm
- haŭse:
- shige
- hinde:
- फिट
- hispane:
- ser conveniente
- hungare:
- 1.a illik (vmihez), megfelelő 1.b illik, passzol 1.c illik (illendő), illendő
- igbe:
- kwekọrọ
- irlande:
- oiriúnach
- islande:
- passa
- japane:
- フィット
- jave:
- pas
- jide:
- צופּאַסן
- jorube:
- dada
- kanare:
- ಸರಿಹೊಂದದ
- kartvele:
- ჯდება
- kimre:
- ffitio
- kirgize:
- туура
- kmere:
- សម
- koree:
- 적합
- korsike:
- jìssi
- kose:
- ilingane
- kroate:
- pristajati
- kurde:
- bihorîn
- latine:
- apta
- latve:
- piemērots
- laŭe:
- ເຫມາະ
- litove:
- tinka
- makedone:
- одговара
- malagase:
- antonona
- malaje:
- muat
- malajalame:
- യോജമാക്കുക
- malte:
- tajbin
- maorie:
- uru
- marate:
- फिट
- monge:
- haum
- mongole:
- таарах
- nederlande:
- passen
- nepale:
- सूट
- njanĝe:
- agwirizane
- okcidentfrise:
- passe
- panĝabe:
- ਫਿੱਟ
- paŝtue:
- سره برابر
- pole:
- odpowiednim być, licować, pasować, godzić się, nadawać się
- portugale:
- convir, ser conveniente, quadrar, servir
- ruande:
- bikwiye
- rumane:
- dreptul de a fi, să fie în armonie, potrivi
- ruse:
- годиться, подходить (по размеру, цвету и т.п.) 1.b годиться, подобать, приличествовать 1.c годиться, подобать, приличествовать
- samoe:
- faʻafetaui
- sinde:
- مناسب
- sinhale:
- සුදුසු
- skotgaele:
- a ‘freagairt
- somale:
- ku haboon
- ŝone:
- fita
- sote:
- lumellane
- sunde:
- ngepas
- taĝike:
- муносиб
- taje:
- พอดี
- tamile:
- பொருந்தும்
- tatare:
- туры килә
- telugue:
- సరిపోయే
- ukraine:
- відповідати
- urdue:
- فٹ
- uzbeke:
- mos
- vjetname:
- phù hợp với
- zulue:
- linganisa
konvena
-
Konvenanta:
- a)
- Konvenanta al situacio: tiu ĉi momento ne estas konvena por revoj; serĉi en la vagonaro konvenan kupeon; niaj soldatoj trovos konvenan por si okupon [8]; por funebro [tiuj ruĝaj ŝuoj] certe estis ne tre konvenaj [9]; konvena tempo por efektivigi ion; tiu ĉi esprimo estus pli konvena por alia okazo konforma, oportuna.
- b)
- Konvenanta al sentoj, al socia kondiĉaro: ha, panjo, por vi pajlokolora [vesto] ne estas alkonvena [10]; Ni rekompencos la viziton vian ⫽ Per plej konvena reĝa rekompenco [11].
- c)
- Konvenanta al moroj, deca: ĉar li estis en uniformo, li opiniis nekonvena tiel laŭte krii [12]; [ili] metis la piedojn sur la tablo, ĉar ili opiniis, ke ĉio estas konvena por ili [13]; severa moralisto trovos mian sinceron nekonvena [14]; tiujn scenojn li ne konsideris konvenaj por la okuloj de juna virino.
8.
B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro XVIII
9. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Ruĝaj ŝuoj
10. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto tria
11. William Shakespeare, trad. L. L. Zamenhof: Hamleto, Reĝido de Danujo, Hamleto
12. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Persista stana soldato
13. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Monteto de elfoj
14. I. S. Turgenjev, trad. Kazimierz Bein: Patroj kaj filoj, III
9. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Ruĝaj ŝuoj
10. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto tria
11. William Shakespeare, trad. L. L. Zamenhof: Hamleto, Reĝido de Danujo, Hamleto
12. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Persista stana soldato
13. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Monteto de elfoj
14. I. S. Turgenjev, trad. Kazimierz Bein: Patroj kaj filoj, III
- beloruse:
- прыдатны, здатны, належны
- bulgare:
- подходящ
- ĉine:
- 合适 [héshì], 妥帖 [tuǒtiē], 得当 [dédàng], 恰当 [qiàdàng], 适当 [shìdàng], 恰如其分 [qiàrúqífèn], 貼切 [tiēqiè], 适合地 [shìhéde], 适宜 [shìyí]
- france:
- 1.a adapté, adéquat, bienvenu, convenable, indiqué, judicieux, opportun 1.b adapté, adéquat, bienvenu, convenable, indiqué, judicieux, opportun 1.c adapté, convenable, décent, indiqué, judicieux
- germane:
- passend
- hispane:
- conveniente
- hungare:
- 1.a alkalmas, megfelelő 1.b illik 1.c illik, illendő
- japane:
- 適切な [てきせつな], ふさわしい, 向いている [むいている], 礼儀にかなった [れいぎにかなった]
- nederlande:
- passend
- pole:
- adekwatny, dobrany, celowy, godziwy, należyty, odpowiedni, przyzwoity, stosowny, właściwy
- rumane:
- potrivit, convenabil, adecvat
- ruse:
- подходящий, годный, подобающий, уместный
- tibete:
- སྟབས་བདེ་པོ་
konvene
- Ĝuste, ekzakte, proporcie, trafe, oportune: nejuna elfknabino […] krom la nuda dorso estis tre konvene vestita [15]; konvene honoru lin, kiel amikon [16]; venu al la kontoro iun tagon, ― kiam estos konvene? ― miaparte tuj [17]; vi povos pagi kiam estos konvene al vi, kaj pri rento vi ne pensu [18]; estas en efektiveco ne konvene tion rakonti [19]; Beatrico konvene edziniĝis [20].
15.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Monteto de elfoj
16. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro X
17. Stellan Engholm: Homoj sur la tero, Sia propra mastro
18. Stellan Engholm: Homoj sur la tero, Kuniĝo
19. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Estas tute certe
20. Henri Vallienne: Ĉu li?, Ĉapitro Unua
16. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro X
17. Stellan Engholm: Homoj sur la tero, Sia propra mastro
18. Stellan Engholm: Homoj sur la tero, Kuniĝo
19. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Estas tute certe
20. Henri Vallienne: Ĉu li?, Ĉapitro Unua
- beloruse:
- адпаведна, дарэчна, слушна
- france:
- convenablement, correctement, proprement, décemment
- germane:
- angemessen, passend, gebührend
- hispane:
- convenientemente
- hungare:
- illő módon, megfelelően, illendően
- japane:
- ふさわしく, 適切に [てきせつに], 行儀正しく [ぎょうぎまさしく]
- nederlande:
- toepasselijk
- pole:
- odpowiednio, tak jak należy, właściwie
- rumane:
- respectiv, cum se cuvine
- ruse:
- надлежащим образом, уместно
konvene al
(prepoziciaĵo)
- Agante laŭ2 difinita cirkonstanco, akorde kun...: li neniel bremsis la paŝojn konvene al la temperaturo [21]; kun vizaĝo plena je gajeco kaj espero tute konvene al la bela mateno [22]; retrorigardu la militon por pli bona futura kunlaboro […], konvene al la ĝenerala temo de la kongreso, „Kunlaboro por Paco, Stabileco kaj Disvolvo“ [23].
21.
J. Francis: La Granda Kaldrono, 1978
22. Charles Dickens, trad. L. L. Zamenhof: La Batalo de l' Vivo, La Batalo de l' Vivo
23. La Ondo de Esperanto, 1999, No 4 (54)
22. Charles Dickens, trad. L. L. Zamenhof: La Batalo de l' Vivo, La Batalo de l' Vivo
23. La Ondo de Esperanto, 1999, No 4 (54)
- beloruse:
- у адпаведнасьці з
- ĉine:
- 相称 [xiāngchēng], 相应 [xiāngyīng], 相应的 [xiāngyīngde]
- france:
- en accord avec
- germane:
- entsprechend, dem ... angemessen
- pole:
- prawidłowo
- rumane:
- în mod corect
konveneco
- 1.
- Eco de tio, kio estas konvena al situacio, al ĉirkaŭmondo: konveneco de esprimo, vesto, loĝejo.
- 2.
-
Dececo:
la reguloj de la konveneco estis plenumitaj
[24];
vi transpaŝas la limojn de konveneco
[25];
pro sento de alta konveneco, la markizino ne volis, ke la gejunuloj
[…] estu devigataj toleri la malagrablaĵojn de senĉesaj renkontoj
[26];
via onklino ne ĉeestas plu por permesi miajn vizitojn, la konveneco min devigas
eliri
[27];
nur por konveneco vi rigardas la desegnaĵojn
[28].
Rim.: Deci rilatas al ĝeneralaj reguloj, kaj tial estas ĉiam uzata senkomplemente; konveni rilatas al aparta situacio, kaj tial estas plejofte uzata kun komplemento; sed tiu distingo ne estas ĉiam precize observata.
24.
Eliza Orzeszko, trad. Kazimierz Bein: La Interrompita Kanto, Ĉapitro I
25. H. A. Luyken: Mirinda Amo, Ĉapitro XVI
26. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Ĉapitro Kvina
27. Henri Vallienne: Ĉu li?, Ĉapitro Sesa
28. I. S. Turgenjev, trad. Kazimierz Bein: Patroj kaj filoj, XVI
25. H. A. Luyken: Mirinda Amo, Ĉapitro XVI
26. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Ĉapitro Kvina
27. Henri Vallienne: Ĉu li?, Ĉapitro Sesa
28. I. S. Turgenjev, trad. Kazimierz Bein: Patroj kaj filoj, XVI
- beloruse:
- дарэчнасьць, слушнасьць, прыстойнасьць
- ĉine:
- 礼节 [lǐjié], 絕配 [juépèi]
- france:
- bienséance, décence, savoir-vivre 1. adéquation, conformité, convenance
- germane:
- 1. Angemessenheit
- hispane:
- conveniencia
- hungare:
- illendőség 1. megfelelőség, alkalmasság
- japane:
- 適切さ [てきせつさ], 適性 [てきせい], 礼儀正しさ [れいぎただしさ]
- pole:
- przyzwoitość, należytość
- rumane:
- decență
- ruse:
- приличие 1. уместность
konvenigi
- Alkonformigi tiel, ke ĝi estas konvena: defia tradukotasko – lerte plenumita, kune kun adaptetoj por konvenigi la verkon por esperantista publiko [29]; ŝi ne povis kompreni kiamaniere simpla formulo civila kaj religia povas konvenigi kaj eĉ moraligi agon tiel tedegigan [30]. adapti, akomodi, alĝustigi
29.
Monato, Stefan MacGill: Perversa pedagogio - drameca
didaktiko, 2010
30. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Ĉapitro Sepa
30. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Ĉapitro Sepa
- angle:
- adapt
- beloruse:
- дапасоўваць, адаптаваць, падганяць
- ĉine:
- 調適 [tiáoshì], 配 [pèi], 啱 [yān], 迁就 [qiānjiù]
- germane:
- anpassen
malkonvena
- Ne konvena, ne akorda kun la cirkonstancoj, moroj, kutimoj: ni – pro malkonvenaj kaj insultaj kondutoj de la ĉirkaŭuloj – kredas nin senvaloraj ekde infanaĝo [31]. ekstravaganca, maldeca, maloportuna, skurila
31.
Tatoeba:
Frazo 622512, [vidita en 2015]
- beloruse:
- неадпаведны, непрымальны, неўласьцівы
- ĉine:
- 不妥 [bùtuǒ], 不恰当 [bùqiàdàng], 不适合 [bùshìhé]
- france:
- inapproprié, impropre
- germane:
- unziemlich, unangebracht, daneben (benehmen)
- japane:
- 不適当な [ふてきとうな], 場違いな [ばちがいな], 不似合いな [ふにあいな], 不作法な [ぶさほうな]
- pole:
- nieodpowiedni, niestosowny, niewłaściwy
- rumane:
- inaplicabil, nepotrivit, impropriu
- tibete:
- སྟབས་བདེ་པོ་མིད་པ་
malkonveni
(ntr)
- Ne akordi kun cirkonstancoj, reguloj, deco: la parolo de Kyuma Fumio malkonvenas al lia rolo kiel nacidefenda ministro [32]; ne malkonvenas scii, ĉu li apogas serbojn, ĉu kroatojn, por ke laŭeble mi subtenu la antagonajn kaj tiel puŝu lin en sakstraton [33].
32.
Ĉina Radio Internacia:
Abdiko de nacidefenda ministro embarasis japanan
kabineton, 2007-07-06
33. Jorge Camacho: La Majstro kaj Martinelli, Ĉapitro 6
33. Jorge Camacho: La Majstro kaj Martinelli, Ĉapitro 6
- beloruse:
- не пасаваць, не адпавядаць
- ĉine:
- 不相称 [bùxiāngchèng]
- france:
- être inapproprié
- germane:
- sich nicht ziemen, unangemessen sein
- pole:
- nie pasować
- rumane:
- nu se potrivește