*bot/o PV
*boto
- Alta ŝuo kaŭĉuka aŭ leda, kiu atingas ĝis genuo: peltaj botoj [1]; liaj piedoj […] ŝvelis kaj forte doloris al li en la malvastaj botoj [2]; li havis novajn botojn, […] ili knaris [3]; [li] ŝtelas en la botojn arĝentajn kuleretojn [4]; ĉiujn poŝojn, la tornistron, la ĉakon kaj la botojn li plenigis tiel, ke li preskaŭ ne povis iri [5]; [lia] tuta loĝeja ilaro konsistis nur el bototirilo kaj kombilo [6]; [ili] portis […] mallongajn surtutojn kaj […] botojn kun tibiingoj [7]; Kristnasko alproksimiĝas per sepmejlaj botoj (tre rapide) [8]; najbaro ne ĝemas, kiam boto nin premas PrV .
1.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Dekdu per la poŝto
2. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Galoŝoj de feliĉo
3. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Neĝa reĝino
4. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto unua
5. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Fajrilo
6. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Kolumo
7. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro VII
8. ipernity: La mesia libro von Bernardo
2. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Galoŝoj de feliĉo
3. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Neĝa reĝino
4. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto unua
5. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Fajrilo
6. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Kolumo
7. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro VII
8. ipernity: La mesia libro von Bernardo
- angle:
- boot
- beloruse:
- бот, чобат
- bretone:
- heuz
- bulgare:
- ботуш
- ĉeĥe:
- holinka, vysoká bota
- ĉine:
- 靴 [xuē], 靴形酒杯 [xuēxíngjiǔbēi], 靴子 [xuēzi]
- france:
- botte
- germane:
- Stiefel ~otirilo: Stiefelknecht. sepmejlaj ~oj: Siebenmeilenstiefel.
- hebree:
- מגף
- hispane:
- bota
- indonezie:
- bot (sepatu)
- katalune:
- bota
- pole:
- kozak
- portugale:
- bota
- ruse:
- сапог
- slovake:
- vysoká topánka, čižma
- svahile:
- buti
- svede:
- stövel
- tibete:
- ལྷམ་གོ་
- ukraine:
- чобіт
boteto, duonboto
- Ŝuo meza inter boto kaj ordinara ŝuo, iom superanta la maleolon: ŝi petis nur pri […] paro da botetoj [9]; juna fraŭlineto […] en malvasta pelto kaj kun mirinde graciaj botetoj Marta ; li portis duonbotojn, rigidan kolkovrilon kaj pudritan perukon [10].
9.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Neĝa reĝino
10. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Malnova preĝeja sonorilo
10. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Malnova preĝeja sonorilo
- angle:
- short boot, hiking boot, work boot
- beloruse:
- чаравік
- bretone:
- botinez
- ĉeĥe:
- bota nad kotníky
- ĉine:
- 短統靴 [duǎntǒngxuē]
- france:
- bottine
- germane:
- Stiefeletten, Schnürstiefel, Halbschaftstiefel
- hispane:
- botín
- katalune:
- botí, botina
- pole:
- bot, boty {pl}
- ruse:
- ботинок
- slovake:
- čižmička
- svede:
- känga
- ukraine:
- черевик
*botisto
- Faristo de botoj kaj aliaj piedvestoj: la botisto faras botojn kaj ŝuojn [11]; la mastro […] montris al mi kabineton de meza grandeco, en kiu mi de la unua rigardo ekkonis metiejon de botisto FK ; ĉiuj botistoj kaj tanistoj alkuris kaj demandis, kiom li postulas pro la feloj [12]; ili aspektas kiel miaj propraj galoŝoj […] eĉ okulo de botisto ne povus ilin distingi [13]! ĉe botisto la ŝuo estas ĉiam kun truo PrV .
11.
L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 37
12. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Malgranda Niko kaj granda Niko
13. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Galoŝoj de feliĉo
12. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Malgranda Niko kaj granda Niko
13. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Galoŝoj de feliĉo
- angle:
- bootmaker
- beloruse:
- шавец, чабатар
- bretone:
- kere
- ĉeĥe:
- obuvník, švec
- france:
- bottier, cordonnier
- germane:
- Stiefelmacher
- hebree:
- סַנדְלָר
- hispane:
- zapatero (profesión)
- japane:
- 靴屋 [くつや], 靴職人 [くつしょくにん]
- katalune:
- sabater
- pole:
- szewc
- ruse:
- сапожник
- slovake:
- čižmár
akvoboto, gumboto
- Boto el materialo nepenetrebla de akvo por uzi sur malseka grundo: la maljuna korteganino metis sur sin akvobotojn kaj postkuris [14]; iu kun akvobotoj iras en marĉa akvo [15]; la mano profundiĝas tre singarde en unu el la du gumbotoj [16]. galoŝo
14.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Fajrilo
15. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Malgranda Tuk
16. Diversaj aŭtoroj: Le Monde diplomatique en Esperanto 2005-2007, La skandalo de la „kvazaŭpolitiko“ kiu makulas la prezidanton Alvaro Uribe
15. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Malgranda Tuk
16. Diversaj aŭtoroj: Le Monde diplomatique en Esperanto 2005-2007, La skandalo de la „kvazaŭpolitiko“ kiu makulas la prezidanton Alvaro Uribe
- angle:
- Wellington boot
- beloruse:
- гумавы бот
- france:
- botte en caoutchouc, botte de pluie
- germane:
- Gummistiefel akvo~oj: Gummistiefel.
- ruse:
- рези́новые сапоги́
rajdboto
- Boto alta ĝis sub la genuo kun glata plando, konvenigita por rajdado: Sara helpas al li detiri la rajdbotojn RBa .
- beloruse:
- бот для коннай язды
- ĉine:
- 馬靴 [mǎxuē]
- france:
- botte cavalière
- germane:
- Reitstiefel
- hispane:
- bota de montar
- pole:
- oficerki
leki la botojn
(frazaĵo)
- Malnoble flati, servutece konduti: Kaŭser scias konduti en la ĉeesto de la intendanto pli dece-konvene ol tiuj ŝiaj kolegoj, nek provante konkuri, nek botante la botojn [17]; la landaj esperantistaj organizaĵoj […] servute lekis la botojn de la regantoj, asertante, ke la esperantistoj ne estas malamikoj de la ekzistantaj registaroj kaj de la ŝtataj lingvoj [18].
17.
J. Francis: Misio sen Alveno, 1982
18. M. Duc Goninaz: La lecionoj de „La danĝera lingvo“, Sennacieca Revuo, 1993, numero 121a
18. M. Duc Goninaz: La lecionoj de „La danĝera lingvo“, Sennacieca Revuo, 1993, numero 121a
- beloruse:
- лізаць боты
- france:
- lécher les bottes
- germane:
- die Stiefel lecken
- hispane:
- agradar a alguien para conseguir un favor, lamer las botas, ser un lameculos, ser un pelota
- katalune:
- besar els peus (d'algú)
- pole:
- płaszczyć się (przed kimś)