* -ad/ UV

*-ad

Sufikso esprimanta ĝenerale la agon kaj uzata por derivi:
A.
substantivojn:
1.
el substantiva radiko por signifi pli malpli daŭran agon faritan per la ilo montrata de la radiko: martelado; telefonado; brosado; kronado; afiŝado.
Rim. 1: La responda verbo estas sensufikse derivata de la substantivo: „marteli“ (ne: „marteladi“), „kroni“ ktp.
2.
el verba radiko por signifi:
a)
ĝeneralan kaj abstraktan ideon de la ago esprimata de la radiko: la uzado de la artikolo estas tia sama, kiel en aliaj lingvoj [1] (Kp „la uzo de l' artikolo en tiu okazo ne estas ĝusta“) ; oni aŭdis muzikon kaj kantadon [2]; la ŝtelado estas via profesioK ; venĝado estas mia metioZ ; ĉiuj pozicioj de homa korpo, starado, irado, saltado, kliniĝado al ĉiuj flankoj, grimpado sur ĉiuj muroj, disdonado de salutoj, plenumado de plej diversaj gestojZ la natura irado de la aferoj [3].
Rim. 2: Pro ĉi tiu senco -ad servas por nomi la artojn, kapablojn ktp: la kantado estas tre agrabla okupoZ (ne: „okupado“, ĉar temas ne pri daŭra kanto, sed pri la scipovo kanti); la pentrado.
b)
longdaŭrecon aŭ ripetiĝon de la ago esprimata de la radiko: lia hieraŭa parolo estis tre bela, sed la tro multa parolado lacigis lin [4]; la pafado daŭris tre longe[5]; parolado (oratoraĵo) elokventa; malriĉigas ne nehavado, sed tro granda deziradoPrV ; donado de almozoj neniam malriĉigasPrV .
B.
verbojn:
3.
el verbaj aŭ substantivaj radikoj, por prezenti la agon en sia malvolviĝo kaj insisti pri ties daŭro aŭ ripetiĝo: marteladi (longe marteli); vizitadi (ofte viziti); zorgadi (konstante zorgi); mi saltadis la tutan tagon de loko al loko [6]; li kuradis ĝis li falisZ ; ĉiun tagon tien venadas multaj fremduloj [7]; la unuaj esperantistoj pacience elmetadis sin ne sola al konstanta mokado, sed eĉ al grandaj oferoj [8]; kugloj senĉese faladis; almoze elpetadi al si panon; la mastrino renkontadis lin ĉiam ĝentileZ ; mi esperas, ke la esperantistoj nun ofte kunvenados kaj korespondados inter siZ . SIN:re-2
Rim. 3: Tiu ĉi formo servas por traduki la imperfekton de la latinidaj lingvoj.
Rim. 4: Kelkaj esperantistoj uzas -ad kiel memstaran vorteron: lumbrilo adis kuŝi (plue kuŝis, daŭris kuŝante) sur tegmentoj; ni ade (konstante) progresas; la ekonomia vivo de l' homaro ade (senĉese, pli kaj pli) sennaciiĝas; ade uzata vorto.
VD:-aĉ, -ar, -eg, -et, -ul, ktp
1. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 27
2. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La virineto de maro
3. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, ĉapitro 3
4. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 40
5. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 40
6. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 40
7. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La novaj vestoj de la reĝo
8. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaŭ la Dua Kongreso Esperantista en Genève en la 28a de aŭgusto 1906
france:
-age (suffixe d'action), -ation (suffixe d'action)
hispane:
sufijo/infijo de repetición o duración, -ación, -ición, -ada/-ado, -(a)je
katalune:
[sufixe de repetició o durada]
signune:
t@10
taje:
1. แสดงการกระทำอย่างต่อเนื่อง 2.a ทำคำกริยาให้เป็นคำนาม

administraj notoj

-~: Mankas verkindiko en fonto.