tradukoj: be cs de en es fr hu nl ru sk vo

*re- PV

I.

re- Vikipedio

(prefikso)
1.TEZ
Denove venante al la loko, de kiu oni foriris aŭ al la stato, de kiu oni deiris, returne: La filo de la reĝo, kiu revenis de ĉaso, ŝin renkontis [1]; Li donis al mi monon, sed mi ĝin tuj redonis al li [2]; la pilko resaltis de la tero [3]; spegulo reĵetas la radiojn, kiuj falas sur ĝin [4]; rebati argumenton; rebonigi (meti en antaŭan bonan staton), retrovi; rebrilo de la suno sur la neĝo; ira kaj reira bileto.
2.TEZ
Ripete, denove: „Nun ni rekomencu nian dancadon!“ diris la feino [5]; ĉar li ne komprenis, mi devis rediri la klarigon; revidi, relegi; reformi (doni alian pli bonan formon); ĝis revido; remalsaniĝo [6]; refoje (ripete, denove). SIN:-ad

Rim.: La Universala Vortaro enhavas jenajn kunmetaĵojn, kiujn multaj nunaj vortaroj, pro la aparta signifo de tiuj vortoj, preferas trakti kiel apartajn radikojn: re/prezent/ („reprezenti“) kaj re/sum/ („resumi“).
II.
Samsignifa memstara vortero.

re kaj re

(poezie)
Ripete; ree kaj ankoraŭfoje: maro, zorga dommastrino, / faldas re kaj re, sen fino / susure silkajn ondojn [7].

reeTEZ Vikipedio

Denove aŭ ripete: eniri ree; aliĝi ree; ree aperas malordo Monato ; en la sekvaj monatoj kaj jaroj mi ree vizitis miajn nigrulajn amikojn [8].

reen

1.TEZ
Returnire: la pendolo iradis tien kaj reen [9].
2.TEZ
Posteniĝante, dorsire. SIN:retro.

Rim.: Atentu, ke en vortkunmetaĵoj reen iafoje povus esti miskomprenata kiel la prefikso re- plus la rolvorteto -en: reeniri = “iri reen”“denove eniri”. Ordinare la kunteksto tamen malebligas miskomprenonPMEG.

tradukoj

anglaj

~- 2.: re-; ~e: again; ~en 1.: back (returning), returning.

belorusaj

~e: зноў, ізноў; ~en 1.: назад, зваротна; ~en 2.: назад, адваротна. ĝis ~vido: да пабачэньня.

ĉeĥaj

~e: opět, opět, opětovně, zas, znovu; ~en: dozadu, zpátky, zpět.

francaj

~ kaj ~: inlassablement.

germanaj

~- 1.: re-, rück-, zurück-; ~- 2.: re-, wieder-; ~e: wiederum, nochmals, noch einmal, zurück; ~en 1.: zurück; ~en 2.: dahinter.

hispanaj

~- 2.: re-; ~ kaj ~: sin parar; ~e: de nuevo; ~en 1.: de vuelta; ~en 2.: por detrás, hacia atrás.

hungaraj

~- 1.: vissza-; ~- 2.: viszont-, újra-; ~e: ismét, újra, újból, megint; ~en 1.: vissza, visszafelé; ~en 2.: hátra, hátrafelé. ĝis ~vido: viszontlátásra.

nederlandaj

~- 1.: her-; ~- 2.: her-; ~e: opnieuw; ~en: terug.

rusaj

~e: снова, опять; ~en 1.: назад, обратно; ~en 2.: назад, задом наперёд. ĝis ~vido: до свиданья.

slovakaj

~e: opäť, zasa, znova; ~en: dozadu, späť.

volapukaj

~- 1.: ge-.

fontoj

1. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, §21.
2. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, §42.
3. L. de Beaufront, trad. W. Baile: Grammaire et exercices de la langue internationale Esperanto (el Lingvaj respondoj), p. 109
4. L. de Beaufront, trad. W. Baile: Grammaire et exercices de la langue internationale Esperanto (el Lingvaj respondoj), p. 109
5. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Ĝardeno de la paradizo
6. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, §42.
7. G. Waringhien: Tri Impresoj de Maro
8. Monato, Werner SCHAD: Venezuelo: Inter maro kaj arbarego
9. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Malnova domo


[^Revo] [re.xml] [redakti...] [traduki...] [artikolversio: 1.25 2016/12/15 20:10:13 ]