tradukoj: be br cs de en fr he hu nl pl pt ru sk

*mizer/o

*mizeroTEZ Vikipedio

Daŭra granda malriĉeco aŭ malfeliĉo, inda je kompato: kiu metion disponas, mizeron ne konas PrV; el la mizero oni devas fari virton (rezignacie akcepti tion, kion oni ne povas forigi) PrV; ĉiu havas sian kaŝitan mizeron PrV; ŝi timas ... enfali en mizeron kune kun siaj infanoj Marta; Zamenhof dolore sentis la mizeron de lingva diverseco. VD:nigra

mizeraTEZ

1.
Kompatinda pro sia malriĉeco, malfeliĉo aŭ malbonstato: mizeraj orfaj knaboj.
2.TEZ
Malbonstata, malbonaspekta: Malanja devis akiradi la mizeran ĉiutagan nutraĵon [1]; fari mienon fieran al ludo (sorto) mizeraZ (ŝajnigi sin kontenta je la neeviteblaĵo); kelkaj mizeraj arboj vegetas; ludi mizeran rolonZ (hunda); modesta, eĉ mizereaspekta broŝuro; mizera (malŝatinda) kalumnioZ.

mizeri

(ntr)
Esti en mizero: (figure) kiam sako mizeras (= estas senmona) amo malaperas PrV. mizeru kaj malĝoju kaj ploru; via ridado turniĝu en ploron [2].

mizeriĝi

(ntr)
Trafi en malriĉon, en mizeron: por ke ne mizeriĝu vi kaj via domo [3].

mizeruloTEZ Vikipedio

Homo, kiu spertas mizeron: ŝi renkontis mizerulon, kiu diris: „Donu al mi ion por manĝi“ [4]. SIN:senhavulo

tradukoj

anglaj

~o: misery, wretchedness; ~a: miserable, wretched; ~i: be miserable, be wretched; ~iĝi: become miserable, become wretched; ~ulo: wretch.

belorusaj

~o: галеча, нэндза; ~a: жабрацкі; ~i: галець, гараваць.

bretonaj

~o: dienez, mizer, reuzeudigezh; ~a: ezhommek, reuzeudik, tavantek; ~i: bezañ en dienez, mizeriñ; ~iĝi: kouezhañ an dienez war ub., mont da reuzeudig; ~ulo: ezhommeg, reuzeudig, tavanteg.

ĉeĥaj

~o: bída, nouze, tíseň, ubohost; ~a: bídný, darebný, mizerný, nuzný, ubohý; ~i: být ubohý, trpět bídu; ~ulo: chudák, ubožák.

francaj

~o: paupérisme, misère; ~a: misérable (adj.); ~i: être dans la misère; ~iĝi: être dans le besoin, tomber dans la misère; ~ulo: miséreux (subst.), nécessiteux (subst.).

germanaj

~o: Elend, Jammer, Not; ~a: elend, elendig, jämmerlich; ~i: elendig sein, in Not sein, jämmerlich gehen.

hebreaj

~o: אומלוות, מסכנות; ~a: אומלל, מסכן, עלוב; ~i: להיות אומלל , להיות מסכן , להיות עלוב ; ~iĝi: להתאמלל ; ~ulo: אומלל, מסכן.

hungaraj

~o: nyomor, nyomorúság, szükség, mizéria; ~a: nyomorult, nyomorúságos, szegény, keserves; ~i: nyomorog, szükséget szenved. ~a (malŝatinda) kalumnio: nyomorult rágalom.

nederlandaj

~o: ellende, nood; ~a: ellendig, armzalig; ~i: in ellende verkeren; ~iĝi: in ellende geraken; ~ulo: ellendeling.

polaj

~o: nędza, bieda, ubóstwo; ~a: mizerny, nędzny, biedny, ubogi; ~i: być w nędzy, znajdować się w nędzy, cierpieć nędzę, znajdować się w biedzie, biedować, klepać biedę, trwać w ubóstwie; ~iĝi: zmizernieć, zbiednieć, wpaść w biedę, popaść w biedę, znędznieć, wpaść w nędzę, popaść w nędzę; ~ulo: biedak, nędzarz, nędznik.

portugalaj

~o: misericórdia.

rusaj

~o: нищета, нужда; ~a: нищий, нищенский; ~i: бедствовать , нуждаться ; ~iĝi: обнищать; ~ulo: нищий (сущ.), неимущий (сущ.).

slovakaj

~o: bieda, psota, tvŕdza; ~a: biedny, úbohý; ~i: biediť, trieť biedu; ~ulo: chudák, lazar, úbožiak.

fontoj

1. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, 4, rakontoj, la forgesita pipo, rakonto de A. Edelmann, tradukis I. Kaminski
2. La Nova Testamento, De Jakobo 4:9
3. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 45:11
4. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, steloj talaroj

~a: Mankas verkindiko en fonto.
~iĝi: Mankas dua fontindiko.
~ulo: Mankas dua fontindiko.


[^Revo] [mizer.xml] [redakti...] [traduki...] [artikolversio: 1.22 2015/07/04 08:37:39 ]