tradukoj: be br cs de en es fr hu nl pl pt ru sk

*miks/i PV

*miksi

(tr)
1.
Meti kune diversajn objektojn aŭ substancojn tiamaniere, ke oni ne povas plu ilin facile distingi: miksi akvon kun vino, farunon kun oleoMT; miksi pajlon kun argilo [1]; mian trinkaĵon mi miksis kun larmoj [2]; oferu […] dekonon de efo da delikata faruno, miksita kun kvarono de hino da elpistita oleo [3]; al ili la aŭdita parolo ne utilis, ne miksite kun fido ĉe la aŭdantoj [4]; strangaj kreaĵoj, duone homaj, duone bestaj, strange kunvolvitaj kaj miksitaj [5]; miksi kartojn (por kartludi) [6] [7]; tapiŝo el miksitaj (diversaj) koloroj; (figure) sin miksi en la bruantan amason, inter la amaso.
Rim.: En kunmetitaj vortoj Z uzas la radikon miks samsence kiel divers: mikskolora[8] [9] [10] (= diverskolora) MT Fab1 , miksformaZ, miksospecaj bildoj[11]. Tia konfuziga uzo ne estas imitinda.
2.TEZ
(figure) Meti kune en sia spirito diversajn aferojn tiamaniere, ke oni ne povas plu ilin facile diferencigi: miksi la signifon de du vortojZ; ne miksu tiun monton kun alia samnoma monto; nia ĝojo estis miksita kun bedaŭro VD:intermiksi, konfuzi, maldistingi
3.TEZ
Enmiksi: la kronprinco ne devus sin miksi en la batalon [12]; la sanktaj profetoj komencas sin miksi en la aferojn, kiuj neniam apartenis al ilia povo [13]; ne miksu vin en aferon ne vian [14]; sin miksi en konversacion; kial vi miksis mian nomon en la disputon? la ministro […] tute ne miksis sin en [la] kondukadon [de...] [15].

miksa

Miksita: la societo estas miksa, ĉar reĝo kaj almozulo, geniulo kaj kreteno, sidas apude [16]; estas nur kelkaj pursangaj ĉevalrasoj, inter kiuj „Pursanga arabo“ kaj „Pursanga anglo“, „Angl-arabo“ estas fakte miksa raso inter tiuj du [17].

miksaĵoTEZ Vikipedio

Io konsistanta el miksitaj aferoj: miksaĵo el kuiritaj fruktoj; miksaĵo de ruzemo kun naiveco; miksaĵo de instruoj kaj legendoj VivZam ; plej strangaj miksaĵoj el birdoj, floroj kaj spiralaĵoj [18]; miksaĵo de deziro, sopiro kaj ĵaluzo [19]; eksplodis polvokarba miksaĵo [20].

miksiĝiTEZ

Iĝi miksita aŭ sin miksi: odoro de fumo miksiĝis kun parfumo de rozoj; rido miksiĝis kun larmoj; via vino miksiĝis kun akvo. [21]; sonoj de trumpetoj miksiĝis kun bruo de malproksimaj tondroj [22]; la koloroj de la belaj sagoj tute intermiksiĝis pro la malseka vetero [23]; la malbonodoro de brando miksiĝas kun la malbona fumo de tabako [24]; ŝiaj haroj miksiĝis kun la haregoj de la barbaro [25]; violonĉelo ludis harmonie grandan verkon, kies tonoj plenigis la ombrojn de la parko, miksiĝis kun la mallaŭta murmuro de la arboj IK . VD:kunfandiĝi, konfuziĝi, interplektigi.

almiksi

(tr)
Aldoni miksante: almiksi farunon al sukero pulvorigita; siajn brutarojn li apartigis kaj ne almiksis ilin al la brutoj de Laban [26]; forigu de arĝento la almiksaĵon [27].

enmiksiTEZ

(tr)
Enmeti, enkonduki en fremdan aferon: sin enmiksi en la konversacion; ili donis al li vinon kun mirho enmiksita [28]; persone mi tiujn atakojn ne timas, sed por nia afero ĉia polemiko, en kiun mi estus enmiksita, estus tre danĝera [29]. SIN:miksi 3

enmiksiĝemaTEZ

Kiu volonte enmiksiĝas, trudas sin en aferojn de aliuloj, ne estas deteniĝema: la kuba registaro plej akre kritikas la enmiksiĝeman kaj agresan karakteron de tiu politiko [30].

intermiksiTEZ

(tr)
Senorde, konfuze miksi: ni ne povas intermiksi la ambaŭ vortojn [31]; oni ne devas intermiksi la homaranismon kun la esperantismo, ambaŭ ideoj estas tre parencaj inter si, sed tute ne identaj [32].

intermiksiĝi

(ntr)
Reciproke miksiĝi, inter diversspecaj aferoj: la praavoj de ŝia raso ... intermiksiĝis kun la alia granda raso [33].

malmiksiZ

Malimpliki, malkonfuzi, diferencigi, ordigi.

senmiksaTEZ

Nemiksita, pura: hidrogeno ne estas energifonto, nur energistokilo: senmiksan hidrogenon oni tiras el akvo per energikosta procezo [34].

tradukoj

anglaj

~i: mix.

belorusaj

~i 1.: мяшаць, зьмешваць, перамешваць; ~i 2.: зьмешваць, блытаць; ~i 3.: умешваць, ублытваць, уцягваць; ~a: зьмяшаны, перамяшаны; ~aĵo: сумесь; ~iĝi: зьмешвацца, перамешвацца; al~i: падмешваць, дамешваць; en~i: умешваць, ублытваць; inter~i: блытаць; sen~a: без дамешкаў.

bretonaj

~i: meskañ; ~a: mesket; ~aĵo: meskad; ~iĝi: en em veskañ; al~i: entoueziañ; en~i: emellout; inter~i: kemmeskañ; mal~i: diluziañ, diveskañ; sen~a: divesk.

ĉeĥaj

~i: míchat, mísit, smísit, směšovat; ~a: halucinace sluchové, smíšené, tělesné, zrakové, čichové; al~i: přimíchat, vmíchat, zamíchat; en~i: přimíchat, vmíchat, zamíchat; inter~i: smíchat, vmísit; mal~i: separovat; sen~a: nemíchaný, nesmísený.

francaj

~i: mélanger; ~a: mélangé; ~aĵo: mélange; ~iĝi: se mélanger; al~i: incorporer; en~i: mêler; en~iĝema: importun; inter~i: mélanger (confondre); inter~iĝi: se mélanger; mal~i: débrouiller, démêler; sen~a: sans mélange.

germanaj

~i 1.: vermischen, vermengen, mischen, mengen; ~i 2.: durcheinander bringen, verwechseln, vertauschen; ~i 3.: einmischen; ~a: vermischt, vermengt, gemischt; ~aĵo: Gemisch; ~iĝi: sich vermischen; al~i: dazumischen; en~i: sich einmischen; en~iĝema: aufdringlich; inter~i : vermischen, verwechseln; inter~i: vertauschen; inter~iĝi: sich vermischen; mal~i: entmischen; sen~a: rein, unvermischt.

hispanaj

~i: mezclar; ~a: mezclado (adjetivo); ~aĵo: mezcla.

hungaraj

~i 1.: kever, vegyít; ~i 2.: összekever; ~i 3.: belekever; ~a: kevert, vegyes; ~aĵo: keverék; ~iĝi: keveredik; al~i: hozzáad (keverve), hozzákever; en~i: belekever; inter~i: összekever, elkever, elcserél; mal~i: szétválaszt, szétválogat, szétrendez, kibogoz; sen~a: tiszta, nem kevert. sin ~i: elegyedik.

nederlandaj

~i 1.: mengen, vermengen; ~i 2.: verwarren; ~i 3.: mengen; ~a: gemengd; ~aĵo: mengsel; ~iĝi: zich vermengen; al~i: toevoegen; en~i: inmengen; inter~i: verwarren; mal~i: uit elkaar halen, ontwarren; sen~a: onvermengd, zuiver.

polaj

~i 1.: mieszać, miksować; ~i 2.: mieszać, mylić; ~i 3.: mieszać się (do czegoś); ~a: zmieszany, wymieszany, zmiksowany; ~aĵo: mieszanina, mieszanka; ~iĝi: mieszać się (do czegoś); al~i: domieszać; en~i: wmieszać się; inter~i: mieszać, mącić; mal~i: rozwiązać, rozsupłać, wyprostować; sen~a: bez domieszek, niedomieszkowany. sin ~i: wtrącić się.

portugalaj

~i 3.: misturar, mesclar, baralhar, mexer (misturando).

rusaj

~i 1.: смешать, перемешать; ~i 2.: смешивать, путать; ~i 3.: вмешать, впутать; ~a: смешанный; ~aĵo: смесь; ~iĝi: смешаться; al~i: подмешать; en~i: вмешать, впутать; inter~i: смешать, перепутать, спутать, путать; mal~i: распутать, разобраться; sen~a: без примесей. sin ~i: вмешаться, вмешиваться.

slovakaj

~i: miešať, zamiešať, zmiešať; ~a: halucinácie sluchová, telesná, zmiešaná, zraková, čuchová; al~i: primiešať, zamiešať; en~i: primiešať, zamiešať; inter~i: pomiešať, zamiešať; mal~i: separovať; sen~a: nezmiešaný.

fontoj

1. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro VIII
2. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 102:9
3. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 29:40
4. La Nova Testamento, Hebreoj 4:2
5. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro XX
6. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Anneto
7. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La Senĉesa Rakonto, La Arĝenta Urbo Amarganto
8. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo
9. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Kupra porko
10. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Knabineto kun alumetoj
11. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Sub la saliko
12. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro IX
13. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro XVI
14. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto kvina
15. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro I
16. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Turgardisto Ole
17. Monato, Jean-Yves Santerre: Dombestoj: Ĉevalrasoj
18. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Ĝardeno de la paradizo
19. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro VII
20. Monato, Araneo: Ukrainio: Subtera katastrofo
21. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 1:22
22. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro XX
23. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Malbonkonduta knabo
24. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Ŝtono de la saĝuloj
25. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro VIII
26. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 30:40
27. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 25:4
28. La Nova Testamento, S. Marko 15:23
29. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, 14. Gramatikoj
30. S. Niese, trad. V. Lutermano: Obama kaj la Kubo-politiko de Usono, 2011
31. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, 12. Adverboj kaj konjunkcioj
32. L. L. Zamenhof: Homaranismo, Homaranismo
33. E. R. Burroughs, trad. K. R. C. Sturmer: Princino de Marso, 1938
34. Monato, Pierre Bertrand: La fino de malmultekosta energio

~i: Mankas verkindiko en fonto.
mal~i: Mankas verkindiko en fonto.


[^Revo] [miks.xml] [redakti...] [traduki...] [artikolversio: 1.27 2018/01/29 23:10:25 ]