*zum/i UV
*zumi
- 1.
-
(ntr)
Aŭdigi kontinuan, malakutan kaj obtuzan sonon:- a)
- Brui kiel insektoj, kies flugado faras zo-sonon: la abelreĝino zumis en la aero [1]; la varmego premis, la kuloj zumadis kaj pikadis [2]; la turbo turnadis sin senĉese ĉirkaŭ si mem kaj zumadis [3]; en la kanaro zumis la kugletaĵo kaj krakis pafo post pafo [4]; la zumo de l' muŝo kolerigis lin [5]; kontente zumanta (vd ronroni) kato [6]; du generatoroj zumadis kiel gigantaj burdoj [7]; rikoltmaŝinoj zumadis sur la kampoj [8]; la ĉambristino sentis ke zumadas ŝiaj oreloj: la muroj de la ĉambro turniĝis ĉirkaŭ ŝi [9]; liaj oreloj zumis, liaj tempioj batiĝis fortege [10].
- b)
- Brui konfuze, kiel multo da parolantaj personoj: [jen] festo kaj ĝojo, [oni] aŭdis kantadon kaj muzikon, la susuradon kaj zumadon de multe da homoj [11]; zumado de miloj da flustrantaj voĉoj trairis la salonon, sed kuraĝe mi staris antaŭ la publiko kaj ekludis [12]; (figure) ĉiuj sciis pri ni antaŭ nia alveno, kaj la komerco zumis [13]; el ĉiuj anguloj de la granda industriejo venis senhalta fluo da sonoj, muĝis kaj siblis, zumis kaj sonoris, grincis kaj tintis [14]; de partero al balkono zumadis Esperanto [15].
- 2.
- (malofte)
(tr)
Brui kiel persono murmuranta aŭ kantanta kun fermitaj lipoj: kontenta li zumis melodieton [16].
1.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Elfo de la rozo
2. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Galoŝoj de feliĉo
3. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Gefianĉoj
4. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Malbela anasido
5. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro XVIII
6. Stellan Engholm: Homoj sur la tero, Sia propra mastro
7. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Unua Parto
8. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Dua Parto
9. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Ĉapitro Dekunua
10. Henri Vallienne: Ĉu li?, Ĉapitro Unua
11. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Kolo de botelo
12. Hendrik J. Bulthuis: Idoj de Orfeo, Unua Parto
13. Cezaro Rossetti: Kredu min, sinjorino!, 41. Aliajn Gvidas Kaj Mem Ne Vidas.
14. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Unua Parto
15. Edmond Privat: Vivo de Zamenhof, Vivo de Zamenhof
16. Monato, Franz-Georg Rössler: Kuracbaneje, 2004
2. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Galoŝoj de feliĉo
3. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Gefianĉoj
4. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Malbela anasido
5. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro XVIII
6. Stellan Engholm: Homoj sur la tero, Sia propra mastro
7. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Unua Parto
8. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Dua Parto
9. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Ĉapitro Dekunua
10. Henri Vallienne: Ĉu li?, Ĉapitro Unua
11. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Kolo de botelo
12. Hendrik J. Bulthuis: Idoj de Orfeo, Unua Parto
13. Cezaro Rossetti: Kredu min, sinjorino!, 41. Aliajn Gvidas Kaj Mem Ne Vidas.
14. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Unua Parto
15. Edmond Privat: Vivo de Zamenhof, Vivo de Zamenhof
16. Monato, Franz-Georg Rössler: Kuracbaneje, 2004
- angle:
- 1.a buzz (vi, of an insect), buzz (vi, of an annoying or persistent thought) 1.b buzz (vi, of people) 2. hum (vi, sound)
- beloruse:
- 1.a гусьці (аб насякомых, аб маторы) 1.b шумець 2. мармытаць, напяваць пра сябе, напяваць напаўголаса
- bretone:
- 1.a fraoñval 1.b bouboual 2. mouskanañ [kanti], mouskomz [paroli]
- ĉeĥe:
- bzučet (o věcech), bzučet (o hmyzu), svištět, šumět (o lidech) 1.b bzučení
- ĉine:
- 嗡 [wēng]
- france:
- bourdonner 1.a zonzonner 2. fredonner
- germane:
- summen, surren, brummen
- greke:
- 1.a βουίζω 2. βουίζω
- hebree:
- לזמזם
- hispane:
- 1.a zumbar 2. canturrear
- hungare:
- 1.a zümmög, dong, zsong 1.b zsibong 2. dünnyög, dúdol
- itale:
- 1.a ronzare 2. ronzare
- japane:
- ブンブンいう, うなる, ハミングする [はみんぐする]
- katalune:
- 1.a brunzir 1.b bonir, remorejar 2. mussitar, cantussejar
- nederlande:
- 1.a zoemen 1.b gonzen 2. neuriën
- pole:
- 1.a bzyczeć, brzęczeć 1.b szumieć 2. mruczeć, nucić
- portugale:
- 1.a zumbir, zunir 2. zumbir
- ruse:
- 1.a жужжать, гудеть 1.b шуметь 2. бормотать, мычать, гудеть
- slovake:
- bzučať
- svede:
- 1.a surra 1.b sorl 2. mumla, gnola, nynna
- ukraine:
- дзижчати, гудіти (про комах, мотор)
zumado
- Daŭra, konfuza aŭ vibra sonado: mallaŭta zumado de burdoj kaj abeloj [17]; la akompano de la ĥoro sonis kiel de muŝo [18]; super la konfuza zumado de apartaj babiladoj superis la akra voĉo de Blagardo [19]; (figure) la okuloj de Ramzes brilis, plilarĝiĝis liaj naztruoj, li sentis zumadon (vibradon) en la kapo [20].
17.
Stellan Engholm: Al Torento, I.
18. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Ĉapitro XLVII
19. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Ĉapitro Dekdua
20. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro VI
18. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Ĉapitro XLVII
19. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Ĉapitro Dekdua
20. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro VI
- angle:
- buzz (noun), hum (noun)
- beloruse:
- жужжаньне, гул, шум
- ĉeĥe:
- bzučet, bzučení
- ĉine:
- 嗡 [wēng], 嗡嗡 [wēngwēng], 哼声 [hēngshēng], 哼聲 [hēngshēng], 嗡嗡叫 [wēngwēngjiào]
- france:
- bourdonnement
- germane:
- Summen, Surren, Brummen
- japane:
- ブンブンいう音 [ブンブンいうおと], うなり, ハミング [はみんぐ]
- katalune:
- brunzit
- ruse:
- жужжание, гудение
- slovake:
- bzukot, bzučanie
- ukraine:
- дзижчання, гудіння, шум, гул, наспівування самому собі
zumegi
(ntr)
- Aŭdigi fortan, daŭran, vibran sonon: en la neĝo staris la fratoj, ĉiuj kun la dorsoj turnitaj al la zumeganta brulo [21].
21.
A. Kivi, trad. I. Ekström: Sep
fratoj, 1947
- angle:
- buzz (vi, loud sound) hum (vi, loud sound)
- beloruse:
- гусьці (гучна), гудзець
- ĉeĥe:
- hlasitě bzučet
- ĉine:
- 嗡嗡声 [wēngwēngshēng], 嗡嗡聲 [wēngwēngshēng], 謍 [yíng], 哼声 [hēngshēng], 哼聲 [hēngshēng], 嗡嗡叫 [wēngwēngjiào]
- france:
- vrombir
- germane:
- prasseln, brummen
- slovake:
- hlasne bzučať