1svarm/i
svarmo
- 1.
- Moviĝanta kaj interpuŝiganta, konstante renoviĝanta kaj ŝanĝiĝanta amaso: svarmo da papilioj Marta ; ili venis kiel granda nubo, kiel svarmo da akridoj [1]; ŝi puŝis sin svarmo da virinoj [2]; li kondukis ŝin tra la homa svarmo de la bordo [3]; la gaja svarmo da multaj diverskolore flagitaj ŝipoj [4]; el inter la arbetaĵoj elvenis tuta svarmo da belegaj grandaj birdoj [5]; svarmoj da glitveturiloj flugis en diversaj direktoj Marta ; ĉirkaŭ la buŝo […] ludis svarmo da ridetoj jen plaĉivolaj, jen petolaj, jen ŝercemaj Marta . formacio2, grego
- 2.
- Tre multnombra amaso: nekompetenta pri tiu svarmo da ĉiutagaj detalaĵoj Marta ; la preĝturo pikiĝas supren, kiel ekkrio el la svarmo de multkoloraj domtegmentoj [6]; ne indas ĉi tie taksi la enhavon de la verkoj: ili estas neĝueblaj pro tiu svarmo da fuŝoj [7]; ili vojaĝas en svarmoj de multaj centoj [8]. miriado2, multo, legio2
- 3.
- (en skoltismo) Grupo da skoltetoj: kompleta grupo konsistas el: svarmo – por skoltetoj malpli ol 11 jaraj, trupo – por knaboskoltoj, 11 - 17 jaraj, bando – por roveroj, 17 ĝis 23 jaraj. [9]. lupidoj
1.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Ŝtono de la saĝuloj
2. Henri Heine: La Rabeno de Baĥaraĥ, Ĉapitro II
3. Henri Heine: La Rabeno de Baĥaraĥ, Ĉapitro II
4. Henri Heine: La Rabeno de Baĥaraĥ, Ĉapitro II
5. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Malbela anasido
6. trad. Ferenc Szilágyi: Vespera ruĝo anoncas ventegon, Björn Erik Höijer
7. La Ondo de Esperanto, 2004, № 4 (114)
8. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La Senĉesa Rakonto, La Kunvojaĝantoj
9. J. K. Hammer: Skolta kaj tenduma terminaro, ĉapitro 5. La Skoltgrupo
2. Henri Heine: La Rabeno de Baĥaraĥ, Ĉapitro II
3. Henri Heine: La Rabeno de Baĥaraĥ, Ĉapitro II
4. Henri Heine: La Rabeno de Baĥaraĥ, Ĉapitro II
5. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Malbela anasido
6. trad. Ferenc Szilágyi: Vespera ruĝo anoncas ventegon, Björn Erik Höijer
7. La Ondo de Esperanto, 2004, № 4 (114)
8. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La Senĉesa Rakonto, La Kunvojaĝantoj
9. J. K. Hammer: Skolta kaj tenduma terminaro, ĉapitro 5. La Skoltgrupo
- angle:
- 1. swarm 2. swarm
- beloruse:
- 1. натоўп, гурт 2. натоўп, гурт
- ĉeĥe:
- hemžení, rej, rojení
- ĉine:
- 2. 熙熙攘攘 [xīxīrángráng], 群 [qún]
- france:
- 1. grouillement, essaim, nuée (grouillement) 2. grouillement, essaim, nuée (grouillement)
- germane:
- 1. Gewimmel, Schwarm 2. Gewimmel, Schwarm
- hispane:
- enjambre, muchedumbre, multitud, hormiguero, aglomeración
- hungare:
- 1. tömeg, raj, forgatag, sokaság, özön 2. tömeg, raj, forgatag, sokaság, özön
- itale:
- 1. affollamento, ressa, brulichio, stuolo, nugolo 2. ammassamento, sciame, formicaio, frotta, stuolo, nugolo 3. branco (scout)
- japane:
- 群衆 [ぐんしゅう], 人込み [ひとごみ], 大群 [たいぐん], 群れ [むれ]
- nederlande:
- 1. zwerm 2. zwerm
- nepale:
- भीड
- pole:
- 1. rój 2. rój 3. szóstka zuchowa
- ruse:
- 1. толпа, сутолока, рой 2. толпа, сутолока, рой
- slovake:
- rojenie
- svede:
- 1. svärm 2. svärm
- ukraine:
- юрба, збіговисько, безліч, рій (бджіл)
1svarmi
(ntr)
- 1.
- Movetiĝi kaj skuetiĝi ĉiuflanken pro amaseco da interpuŝiĝantaj eroj: miloj da kuloj svarmas ĉirkaŭ la malgranda tendo [10]; jen svarmas la blankaj abeloj [11]! sur placo […] svarmis multe da homoj [12]; jen […] elmontriĝis verda placeto, kie tuj eksvarmis paseroj [13]; eksvarmos la rivero per ranoj [14]; sur Nilo svarmis etaj ŝipetoj [15]; sur la ŝoseo jam svarmis la armeo kaj ĝiaj servistoj [16]; sur la tuta areno eksvarmis febra agado [17]; (figure) li eĉ kun plezuro revis pri agronomia agado, sed nun aliaj pensoj svarmis en lia kapo [18]; (figure) ĉe la fino de la malluma tunelo svarmis la lumo al mi per reĝa brilego [19].
- 2.
- (figure) Esti tre multenombra: velurmola verdaĵo, en kiu svarmis amasego da floraĵoj [20]; levante la okulojn al la ĉielo, kie jam svarmis kaj briletis la steloj [21]; mendoj alsvarmis [22]; ŝi batalis […] forpuŝante de ĝi la svarmojn da rememoroj kaj ondon da revoj Marta .
10.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Ligo de amikeco
11. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Neĝa reĝino
12. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, ĉapitro 17a
13. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Historio de la jaro
14. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 8:3
15. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, ĉapitro 21a
16. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro I
17. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Ĉapitro LVI
18. I. S. Turgenjev, trad. Kazimierz Bein: Patroj kaj filoj, XXII
19. Sándor Szathmári: Vojaĝo al Kazohinio, Sepa Ĉapitro
20. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Ŝtono de la saĝuloj
21. I. S. Turgenjev, trad. Kazimierz Bein: Patroj kaj filoj, XI
22. Cezaro Rossetti: Kredu min, sinjorino!, 36. Sorto Ofte Alsendas Kion Ni Ne Atendas.
11. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Neĝa reĝino
12. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, ĉapitro 17a
13. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Historio de la jaro
14. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 8:3
15. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, ĉapitro 21a
16. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro I
17. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Ĉapitro LVI
18. I. S. Turgenjev, trad. Kazimierz Bein: Patroj kaj filoj, XXII
19. Sándor Szathmári: Vojaĝo al Kazohinio, Sepa Ĉapitro
20. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Ŝtono de la saĝuloj
21. I. S. Turgenjev, trad. Kazimierz Bein: Patroj kaj filoj, XI
22. Cezaro Rossetti: Kredu min, sinjorino!, 36. Sorto Ofte Alsendas Kion Ni Ne Atendas.
- angle:
- swarm
- beloruse:
- кішэць, мітусіцца
- ĉeĥe:
- hemžit se, rojit se
- ĉine:
- 薨 [hōng], 翃 [hóng], 群集 [qúnjí], 醉心于 [zuìxīnyú], 醉心於 [zuìxīnyú]
- france:
- grouiller
- germane:
- schwärmen, wimmeln
- hungare:
- nyüzsög, tolong, rajzik
- itale:
- affollarsi, pullulare, brulicare
- japane:
- うようよしている, 群がっている [むらがっている], ひしめき合う [ひしめきあう], 雲集する [くもつどする]
- nederlande:
- zwermen
- pole:
- roić się
- portugale:
- enxamear, pulular, formigar
- ruse:
- кишеть
- slovake:
- hemžiť sa, hmýriť sa, rojiť sa
- svede:
- svärma
- ukraine:
- роїтися, кишіти, безладно рухатися, бути в безлічі, в достатку
svarmado
- Ago svarmi: zumadis […] abeloj dum svarmado [23]; tiu gaja svarmado similis al la fajreroj en la cindro de forbrulanta papero [24]; proksime de la urbo […] estis svarmado de homoj kaj bestoj [25].
23.
Stellan Engholm: Homoj sur la tero, Feliĉa homo
24. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Filino de la marĉa reĝo
25. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Kion la patro faras, estas ĉiam ĝusta
24. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Filino de la marĉa reĝo
25. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Kion la patro faras, estas ĉiam ĝusta
- beloruse:
- мітусьня
- ĉeĥe:
- hemžení, rej, rojení
- germane:
- Schwärmen
- hungare:
- nyüzsgés, tolongás, rajzás
- itale:
- brulichio, pullulazione
- japane:
- 雑踏 [ざっとう], 雲集 [うんしゅう]
- nederlande:
- gekrioel, gewemel
- pole:
- rojenie, wyrój
- slovake:
- rojenie
ĉirkaŭsvarmi
(tr)
- Ĉirkaŭi svarmante: [la kuloj] ĉirkaŭsvarmis la reĝon kaj pikis al li la vizaĝon kaj la manojn [26].
26.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, malbona princo
- beloruse:
- тоўпіцца (вакол чагосьці)
- ĉine:
- 翃 [hóng]
- germane:
- umschwärmen
- hungare:
- körberajzik, körbetolong, körbeözönlik
- itale:
- sciamare attorno, circondare (sciamando), affollarsi attorno
- pole:
- roić się wokoło
ensvarmi
(x)
- Amase, vigle moviĝante eniri kaj ekesplori: tineoj […] ensvarmos viajn tapiŝojn, remburaĵojn, vestaron [27]; la policanoj fine rompis la pordon kaj ensvarmis [28]; la ofendita kaj insultita publiko ensvarmis tra la antaŭa pordo, rompante meblojn kaj fenestrojn [29].
27.
Cezaro Rossetti: Kredu min, sinjorino!, 5. Petro Kornojn Tenas, Paŭlo Lakton Prenas.
28. Harry Harrison, trad. Reinhard Fössmeier k.a.: Naskiĝo de la rustimuna ŝtalrato, ĉapitro 1a
29. La Ondo de Esperanto, 2000, No 4 (66)
28. Harry Harrison, trad. Reinhard Fössmeier k.a.: Naskiĝo de la rustimuna ŝtalrato, ĉapitro 1a
29. La Ondo de Esperanto, 2000, No 4 (66)
- beloruse:
- уварвацца (натоўпам)
- france:
- faire irruption en masse
- germane:
- hinein schwärmen
- hispane:
- irrumpir en masa, entrar en tromba
- itale:
- fare irruzione in massa, irrompere in massa, entrare in massa
- pole:
- wejść masowo
abelsvarmo
- Densa amaso da abeloj ĉirkaŭ abelreĝino, en serĉo de nova nestejo: la tuta abelsvarmo brue enflugis [30].
30.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, elfo de la rozo
- beloruse:
- рой (пчаліны)
- france:
- essaim
- germane:
- Bienenschwarm
- hispane:
- enjambre de abejas
- itale:
- sciame
- japane:
- 蜜蜂の群れ [みつばちのむれ]
- pole:
- rój pszczół
- svede:
- bisvärm