*soif/i UV
*soifi
(x)
- 1.
- Senti bezonon trinki: ĉu la infano soifas aŭ malsatas [1]? multaj trinkas pli ol ili soifas [2]; elportu akvon renkonte al la soifanto [3]; kiam mi soifos, mi melkos mian bovinon kaj trinkos lakton [4].
- 2.
- (figure)
Forte deziri;
sopiri2:
soifi venĝon, al venĝo, al libero;
Mia animo soifas Dion
[5];
[ili] soifas justecon
[6];
feliĉecon […] li sentas, trovinte fine sinceran amemon, kiun soifas
lia koro
[7];
se la duko soifis la morton, lin samtempe teruris la ideo, ke eble oni povus
lin entombigi […] vivanta
[8];
la popolo soifas venĝon
[9];
la ĉefpastroj soifas […] mian sangon
[10];
glavo sangon soifanta
[11].
aspiri, deziregi
1.
Hendrik J. Bulthuis: Idoj de Orfeo, Dua Parto
2. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Ŝi estis tute sentaŭga
3. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 21:14
4. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Feliĉa Joĉjo
5. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 42:2
6. La Nova Testamento, Mateo 5:6
7. Henri Vallienne: Ĉu li?, Ĉapitro Sepa
8. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Ĉapitro Dekoka
9. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Ĉapitro XLIX
10. H. A. Luyken: Pro Iŝtar, Ĉapitro XX
11. L. L. Zamenhof: La Espero
2. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Ŝi estis tute sentaŭga
3. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 21:14
4. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Feliĉa Joĉjo
5. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 42:2
6. La Nova Testamento, Mateo 5:6
7. Henri Vallienne: Ĉu li?, Ĉapitro Sepa
8. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Ĉapitro Dekoka
9. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Ĉapitro XLIX
10. H. A. Luyken: Pro Iŝtar, Ĉapitro XX
11. L. L. Zamenhof: La Espero
- angle:
- thirst
- beloruse:
- смагнуць, прагнуць, хацець піць
- ĉeĥe:
- žíznit, prahnout
- france:
- avoir soif
- germane:
- 1. Durst haben 2. dürsten nach, ersehnen, begehren
- hispane:
- 1. tener sed
- hungare:
- 1. szomjazik 2. áhítozik, sóvárog
- japane:
- のどが渇く [のどがかわく], 渇望する [かつぼうする]
- nederlande:
- dorst hebben
- pole:
- 1. mieć pragnienie, być spragnionym, odczuwać pragnienie, chcieć pić 2. pragnąć, łaknąć, być spragnionym (czegoś), odczuwać pragnienie (czegoś)
- ruse:
- 1. хотеть пить, испытывать жажду, жаждать 2. жаждать ~anta: жаждущий.
- slovake:
- byť smädný, prahnúť, smädiť
- ukraine:
- хотіти пити, відчувати спрагу, жадати
soifo
- 1.
- Sento de tiu, kiu bezonas trinki: suferi pro, de soifo; ilia lango sekiĝas de soifo [12]; kvietigi la soifon [13]; ŝi drinkis iom super la soifo (ebriiĝis) [14]; mortigi […] brutojn per soifo [15]; en mia soifo ili trinkigis al mi vinagron [16]; la soifon li estingas per eksterlandaj vinoj [17]; Donu nur soifon al mi ⫽ Sed ne donu akvon [18].
- 2.
- (figure) Forta deziro; sopiro1: soifo al la scienco [19]; ŝi pensis pri sia soifo al viroj, […] neniam ŝi trovos unu, kiu sukcesos kontentigi ŝin [20]; [li] eliros el la malliberejo kun soifo al venĝado [21].
12.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 41:17
13. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro III
14. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Ŝi estis tute sentaŭga
15. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 17:3
16. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 69:21
17. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Ĉapitro IX
18. Manĝu Kanĉul: Bonvolu Ne Doni Akvon, Montejo, 2000:1
19. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Ĉapitro VIII
20. Johán Balano: Ĉu ŝi mortu tra-fike?, 15
21. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Ĉapitro Kvara
13. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro III
14. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Ŝi estis tute sentaŭga
15. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 17:3
16. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 69:21
17. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Ĉapitro IX
18. Manĝu Kanĉul: Bonvolu Ne Doni Akvon, Montejo, 2000:1
19. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Ĉapitro VIII
20. Johán Balano: Ĉu ŝi mortu tra-fike?, 15
21. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Ĉapitro Kvara
- beloruse:
- смага, прага
- ĉine:
- 口渴 [kǒukě]
- france:
- soif
- germane:
- 1. Durst 2. Sehnsucht, Begehren
- hungare:
- kvietigi la ~on: szomját csillapítja.
- japane:
- のどの渇き [のどのかわき], 渇望 [かつぼう]
- pole:
- pragnienie
- ukraine:
- спрага
soifa
- Sentanta soifon: li estis malsata kaj soifa [22]; (figure) kiam ŝi unu fojon gustumis inkon, ŝi fariĝis soifa je ĝi, […] kaj ŝi volis subskribi ĉion eblan kaj meti sian nomon en ĉiuj anguloj [23]; (figure) mi estis soifa je okazoj, nu, mi do ricevis ilin [24].
22.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Kupra porko
23. Charles Dickens, trad. L. L. Zamenhof: La Batalo de l' Vivo, La Batalo de l' Vivo
24. Sándor Szathmári: Vojaĝo al Kazohinio, Naŭa Ĉapitro
23. Charles Dickens, trad. L. L. Zamenhof: La Batalo de l' Vivo, La Batalo de l' Vivo
24. Sándor Szathmári: Vojaĝo al Kazohinio, Naŭa Ĉapitro
- angle:
- thirsty
- beloruse:
- сасмаглы, прагны
- ĉeĥe:
- žíznivý
- ĉine:
- 渴 [kě], 渴望 [kěwàng], 乾渴 [gānkě], 干渴 [gānkě], 渴着 [kězhuó], 渴著 [kězhuó]
- france:
- assoiffé
- germane:
- durstig
- hispane:
- sediento
- hungare:
- szomjas, sóvár
- japane:
- のどの渇いた [のどのかわいた], 渇望している [かつぼうしている]
- nederlande:
- dorstig
- pole:
- pragnący, spragniony, chcący pić
- ruse:
- жаждущий
- slovake:
- smädný
- tibete:
- ཁ་སྐོམ་
- ukraine:
- спраглий
soifigi
(tr)
- Al iu kaŭzi soifon: li punas la teron, kaj, soifiginte ĝin, li ĝin riĉigas [25].
25.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Juda knabino
- beloruse:
- выклікаць смагу
- france:
- assoiffer
- germane:
- dürsten lassen
- japane:
- のどを渇かせる [のどをかわかせる], 渇望させる [かつぼうさせる]
- pole:
- czynić spragnionym
- ukraine:
- викликати спрагу
sensoifigi, malsoifigi
(tr)
- Ĉesigi ies soifon: [ili] altabliĝis en kafejoj por sin sensoifigi [26]; kvar kelistoj penis […] sensoifigi la soifantajn dancantojn [27]; (figure) Mi sensoifigos animon lacan [28].
26.
Henri Vallienne: Ĉu li?, Ĉapitro Deka
27. H. Vallienne: Kastelo de Prelongo, Ĉapitro dua
28. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeremia 31:25
27. H. Vallienne: Kastelo de Prelongo, Ĉapitro dua
28. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeremia 31:25
- beloruse:
- наталіць (смагу), спатоліць (смагу), задаволіць (смагу)
- france:
- désaltérer
- germane:
- (jemandes) Durst stillen
- japane:
- 渇きをいやす [かわきをいやす]
- pole:
- gasić pragnienie
- ukraine:
- угамувати спрагу (чиюсь), напоїти
sensoifiĝi, malsoifiĝi
(ntr)
- beloruse:
- спатоліцца
- france:
- se désaltérer
- germane:
- (den eigenen) Durst stillen
- pole:
- napić się