*pelv/o MT
*pelvo
- 1.
-
Portebla malprofunda kaj larĝa vazo
por enteni fluaĵon:
Moseo prenis duonon de la sango kaj enverŝis en pelvojn
[1];
li verŝis akvon en la pelvon, kaj komencis lavi la piedojn de la disĉiplo
[2];
donu la pelvon kun la terpomoj ĉi tien
[3].
basenoRim.: Kutime pelvo estas tiel konstruita, ke oni povas porti ĝin kun la enhavo per du manoj ambaŭflanke ĉe la rando. Pli grandaj estas trogo, kuvo, pli profunda estas sitelo kaj pli malgrandaj bovlo kaj plado.Rim.: Kelkajn ujojn fiksitajn ĉe la muro aŭ planko, ekz-e lavujon aŭ necesseĝon oni ankaŭ povas nomi pelvo.
- 2.
- Similforma objekto por diversaj uzoj: [tie] staris valoraj fumpelvoj, el kiuj ŝvelis pezaj nuboj de diversaj koloroj [4]; parabolspegula antenpelvo (vd reflektoro) [5].
- 3.
- Speco de osta zono, konsistiganta la bazon de la trunko kaj kuniganta ĝin kun la kruroj: la formo de la pelvo indikas, ke ĝi estis vira besto [6].
1.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 24:6
2. La Nova Testamento, Johano 13:5
3. E. Kumičić, trad. S. Rukelj: Surprizitaj nuptofestantoj, inko, 2001
4. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La Senĉesa Rakonto, La Vidanta Mano
5. PEJNO Simono: Poloj per pelvo, Monato, 1995/04, p. 17
6. Jomo Ipfelkofer: Fosilioj en suda Germanio, Monato, 2008/05, p. 18
2. La Nova Testamento, Johano 13:5
3. E. Kumičić, trad. S. Rukelj: Surprizitaj nuptofestantoj, inko, 2001
4. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La Senĉesa Rakonto, La Vidanta Mano
5. PEJNO Simono: Poloj per pelvo, Monato, 1995/04, p. 17
6. Jomo Ipfelkofer: Fosilioj en suda Germanio, Monato, 2008/05, p. 18
- angle:
- 1. basin, bowl 3. pelvis
- beloruse:
- 1. таз (посуд) 2. таз, міса 3. таз (частка шкілета), лагво
- bretone:
- 1. basin 3. divgroazell
- bulgare:
- 1. леген 3. таз
- ĉeĥe:
- mísa
- ĉine:
- 3. 髋 [kuān], 髖 [kuān], 骨盆 [gǔpén], 池 [chí], 蓄水池 [xùshuǐchí], 骨盘 [gǔpán], 骨盤 [gǔpán], 盆 [pén], 水盆 [shuǐpén]
- france:
- 1. bassin, bassine 3. pelvis
- germane:
- 1. Schüssel, Schale, Wanne 2. Schüssel, Becher, Tiegel, Kokille 3. Becken
- hispane:
- 1. fuente (para servir a la mesa)
- hungare:
- medence(csont) 1. mosdótál
- indonezie:
- 1. tulang panggul
- itale:
- 1. catino, bacile, bacinella 3. bacino (anat.), pelvi
- japane:
- たらい, 洗面器 [せんめんき], 水盤 [すいばん], 骨盤 [こつばん]
- katalune:
- 1. gibrell, conca 3. pelvis
- nederlande:
- 1. kom, bekken 2. schaal 3. bekken
- perse:
- 1. لگن 3. لگن خاصره
- pole:
- 1. miednica 3. miednica
- ruse:
- таз
- slovake:
- misa, plytká nádoba
- ukraine:
- таз, миска
*pelveto
- Malgranda pelvo: ronda tablo, kovrita de diversaj pelvetoj kaj korboj plenaj de fruktoj [7].
7.
Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La Senĉesa Rakonto, Sinjorino Ajuolo
- beloruse:
- міска, паўмісак
- bulgare:
- легенче
- ĉeĥe:
- miska
- france:
- écuelle, jatte
- germane:
- Schälchen, Schüsselchen, Wännchen
- itale:
- catinella, bacinella
- japane:
- 鉢 [はち], どんぶり, 火皿 [ひざら], 腎盂 [じんう]
- katalune:
- escudella, bol
- nederlande:
- schaal
- perse:
- لگنچه
- pole:
- miska
- slovake:
- miska
- ukraine:
- мисочка
lavopelvo [8]
- Pelvo uzata por akva lavado, ekzemple en kuirejo por diversaj preparoj: du apartaj lavopelvoj por prepari kaj lavi respektive laktaĵon kaj viandaĵon [9]; la bela Sara alportis la grandan arĝentan lavopelvon, […] kiun ŝi tenis antaŭ ĉiu gasto, dum oni verŝis al li akvon sur la manojn [10].
8.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 108:9
9. Garbhan MacAoidh: Renkontiĝo kun ŝrumpanta komunumo, Monato, 2003/11, p. 12
10. H. Heine, trad. L. L. Zamenhof: La Rabeno de Baĥaraĥ, 1929
9. Garbhan MacAoidh: Renkontiĝo kun ŝrumpanta komunumo, Monato, 2003/11, p. 12
10. H. Heine, trad. L. L. Zamenhof: La Rabeno de Baĥaraĥ, 1929
- angle:
- sink (for washing)
- beloruse:
- таз (для мыйкі)
- ĉine:
- 脸盆 [liǎnpén], 臉盆 [liǎnpén], 洗脸盆 [xǐliǎnpén], 洗臉盆 [xǐliǎnpén], 洗涤槽 [xǐdícáo], 洗滌槽 [xǐdícáo]
- france:
- cuvette
- germane:
- Waschbecken
- japane:
- 洗面器 [せんめんき]
- katalune:
- rentamans