*brut/o
*bruto
- 1.
- Kvarpieda hejma paŝtobesto (bovo, ĉevalo, porko, ŝafo): [ili] loĝas en tendoj kaj paŝtas brutojn [1]; kiam oni povas buĉi hejme tian bruton, oni havas viandon [2]; la servistino leviĝis ĉe la matenruĝo por nutri la brutojn [3]; agrikulturo postulas sufiĉe da realkapitalo en la formo de tirbestoj, brutoj kaj iloj [4].
- 2.
- (figure) Homo krudaĉa, senbride perfortema, sensaĝa: kvazaŭ brutoj ili konstante rigardas malsupren, klinas la kapon malsupren super la tabloj kvazaŭ mordante herbon kaj […] avide batas unuj la aliajn [5]; jen, mi iĝis bruto, li murmuras kaj ekdormas ĉe la brandbotelo [6]; „antaŭ vi mi estas bruto, nun centoble pli ol kiam ni unue estis kune“, ŝi ŝovis sin pli proksimen al li kaj per facila tuŝo karesis liajn manojn [7].
1.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 4:20
2. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Feliĉa Joĉjo
3. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Fingreto
4. B. Sandelin: Antaŭmerkantilisma ekonomia pensado, Monato, 2001/02, p. 16
5. Platono: La Respubliko (πολιτεια), Parto Naŭ
6. trad. Ferenc Szilágyi: Vespera ruĝo anoncas ventegon, Moa Martinson
7. Stellan Engholm: Vivo vokas, VII.
2. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Feliĉa Joĉjo
3. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Fingreto
4. B. Sandelin: Antaŭmerkantilisma ekonomia pensado, Monato, 2001/02, p. 16
5. Platono: La Respubliko (πολιτεια), Parto Naŭ
6. trad. Ferenc Szilágyi: Vespera ruĝo anoncas ventegon, Moa Martinson
7. Stellan Engholm: Vivo vokas, VII.
- angle:
- 1. farm animal 2. brute
- beloruse:
- скаціна
- bretone:
- penn-chatal
- ĉeĥe:
- dobytče, hovado
- ĉine:
- 1. 畜生 [chùshēng], 牲 [shēng]
- france:
- 1. bestiau, tête de bétail 2. brute (en p. d'une personne)
- germane:
- 1. Vieh, Haustier
- hebree:
- חיה, בהמה
- hispane:
- 1. bestia, animal de granja 2. bruto (en p. de una persona)
- hungare:
- 1. jószág, marha 2. állat (durva ember)
- japane:
- 家畜 [かちく], 畜生 [ちくしょう]
- pole:
- 1. bydlę 2. bydlę
- portugale:
- 1. bruto (animal de criação)
- ruse:
- скотина, скот
- slovake:
- hovädo
- ukraine:
- скотина, худобина, товарина
bruta
- 1.
- Rilata al bruto: ni pagis ĉiujn impostojn: en milio, tritiko, floroj kaj brutaj feloj [8]; stratoj mallarĝaj, kaj ŝajne ne eblis eskapi el prema bruta odoro kaj el […] muĝado, kiu konstante fonis [9].
- 2.
- (figure) Kruda, malmilda, abrupte aganta: bruta murdo [10]; ŝia sinteno […] estis plej severa kaj bruta [11]; preninta la plumingon, subite per ekmovo bruta, aŭtomata, pli forta al ŝia volo, ŝi ĝin rompis [12]; tiu bruta ŝipisto […] dronigis la virtan anabaptiston [13]; bruta procedo por la kontentigo de bruta volupta deziro [14]! en mizera drinkejo, […] kie regis bruta gajeco [15].
8.
B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro XII
9. Johán Valano: Ĉu li bremsis sufiĉe?, 18
10. Gerrit Berveling: Timo kaj necerteco?, Monato, 2005
11. E. R. Burroughs, trad. K. R. C. Sturmer: Princino de Marso, 1938
12. Henri Vallienne: Ĉu li?, Ĉapitro Dua
13. Volter, trad. Eugen Lanti: Kandid aŭ la optimismo, Ĉapitro V
14. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Unua
15. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Malnova preĝeja sonorilo
9. Johán Valano: Ĉu li bremsis sufiĉe?, 18
10. Gerrit Berveling: Timo kaj necerteco?, Monato, 2005
11. E. R. Burroughs, trad. K. R. C. Sturmer: Princino de Marso, 1938
12. Henri Vallienne: Ĉu li?, Ĉapitro Dua
13. Volter, trad. Eugen Lanti: Kandid aŭ la optimismo, Ĉapitro V
14. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Unua
15. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Malnova preĝeja sonorilo
- beloruse:
- быдлячы, жывёльны
- ĉeĥe:
- brutální, dobytčí, hrubý
- ĉine:
- 2. 不講理 [bùjiǎnglǐ], 血腥 [xuèxīng], 残 [cán], 強暴 [qiángbào], 残酷 [cánkù]
- france:
- bestial 2. brutal
- germane:
- 1. Tier- 2. brutal
- hebree:
- חייתי
- hispane:
- bestial 2. brutal
- japane:
- 家畜の [かちくの], 畜生のような [ちくしょうのような]
- pole:
- bydlęcy
- slovake:
- bezohľadný, hrubý
- ukraine:
- скотний, скотинячий
brutaro
- Kolekto de samspecaj paŝtobestoj, grego, paŝtataro: sur tiuj ĉi vastaj kaj herboriĉaj kampoj paŝtas sin grandaj brutaroj, precipe aroj da bellanaj ŝafoj [16]; la brutaro mem revenas de la paŝtejoj, kvazaŭ proksimiĝus la vespero [17]; ilia reĝo mem zorgis pri sia brutaro, mem bastonis siajn regnanojn, ne konis ilian nombron, ne sciis kolekti ilin, kiam venis niaj armeoj [18]; por ke brutaro kresku pli rapide [...] oni donis al ĝi ne nur naturan furaĝon sed kromajn nutraĵojn kaj medikamentojn Monato .
16.
L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 34
17. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Ĉapitro XVI
18. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro XVIII
17. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Ĉapitro XVI
18. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro XVIII
- angle:
- flock
- beloruse:
- скаціна (зьбір.), быдла, гавяда
- bretone:
- chatal
- ĉeĥe:
- dobytek, stádo skotu
- ĉine:
- 牲畜 [shēngchù], 牲口 [shēngkǒu], 家畜 [jiāchù], 存栏量 [cúnlánliàng]
- france:
- bétail, cheptel
- germane:
- Vieh
- hebree:
- בקר
- hispane:
- ganado, animales de granja
- japane:
- 家畜の群れ [かちくのむれ], 家畜 [かちく]
- pole:
- bydło
- ruse:
- скотина (собир.), скот (собир.)
- slovake:
- dobytok
- ukraine:
- скот, скотина, (рогата ще) товар, череда
brutigi
- Igi iun bruta: alkoholo brutigas la homon; la maŝinoj tamen obeis al la homoj, eĉ se ili brutigis laboristojn kiel nian ŝatatan Charlie Chaplin en „Modernaj Tempoj“ [19].
- angle:
- brutalize
- beloruse:
- даводзіць да сьвінства
- bretone:
- anevalaat
- france:
- abrutir
- hispane:
- embrutecer
- hungare:
- lealjasít
- japane:
- 愚かにする [おろかにする], 理性を失わせる [りせいをうしなわせる]
- pole:
- zbydlęcać, zezwierzęcać
- ruse:
- оскотинить, довести до скотского состояния
kornbruto
- Iu el kornhavaj brutoj: la baza fonto de la malsano estas la kornbrutaro (bovoj kaj ŝafoj), en kies intestaro la mikroboj bone reproduktiĝas [20].
- angle:
- horned animal
- beloruse:
- скаціна (рагатая), быдла, гавяда
- bretone:
- chatal-korn
- france:
- bête à cornes
- germane:
- Hornvieh
- hispane:
- animal con cuernos
- hungare:
- szarvasmarha
- pole:
- rogate bydło, rogacizna
- ruse:
- рогатый скот