*border/i PV
*borderi
(tr)
- 1.
- (iu)
- 2.
- (io)
Servi por
borderi 1.a
aŭ 1.b:
- a)
- [la rigardo] haltis iom pli longe sur la larĝa blanka rubando, kiu per funebra strio borderis ŝian nigran veston Marta ; (figure) la ĉielo estis delikate borderita de la vesperruĝo [2]; ornami
- b)
- ŝtonoj borderas trotuaron VdE ; la kapadocianoj borderis la vojon [3]; tamen ties radianta lumo, tra la peza sieĝo de grizaj nuboj, borderis orkolore la nubpecojn [4]; ili trafis sulkitan, herbokovritan grundan vojon, kiun borderis rubusoj kaj sovaĝaj rozoj [5]. randi
Rim.:
La sencovasteco de ĉi tiu vorto supozeble aperis pro
la komenca nekohereco kaj neprecizeco de la diverslingvaj tradukoj
en la Universala Vortaro. La vortaroj ne akordas inter si:
VdE konas nur sencojn
1.c
kaj 2.b,
PV konas ĉiujn ĉi-supre donitajn
sencojn, sed
PIV1 neprigas nuancon de plifortikigo
ĉe senco 1.b,
forĵetas sencon
1.c, supozeble pro ĝia
senutileco post la apero de „orli“ kaj
ankaŭ sencon 2. Ĉi-lasta
forĵeto estis farita tute konscie, kiel montras la modifo
de la Kabe-a ekzemplo de
ŝtonoj borderas trotuaron
al
borderi trotuaron per ŝtonoj.
Povas esti, ke la ĝeno de renversebla konstruo (la instrumenta
adjekto povas fariĝi subjekto) ludis rolon en la forĵeto
de senco 2, sed tiu renversebleco
ekzistas ankaŭ ĉe aliaj verboj (ekz-e „garni“,
„ornami“,...) kaj la koncerna senco plu estas
uzata, precipe en literatura stilo.
kadri,
enkadrigi.
1.
B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, ĉap. 13
2. Ivan Turgenjev, trad. Kazimierz Bein: Patroj kaj filoj
3. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, ĉap. 16
4. Bakin trad. Hongjia: Sunleviĝo sur la maro, http://www.elerno.net/lerni-tra11.htm
5. D.J. Harlow: Ne ordinara ter', http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Noveloj/Ne_ordinara_ter.html
2. Ivan Turgenjev, trad. Kazimierz Bein: Patroj kaj filoj
3. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, ĉap. 16
4. Bakin trad. Hongjia: Sunleviĝo sur la maro, http://www.elerno.net/lerni-tra11.htm
5. D.J. Harlow: Ne ordinara ter', http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Noveloj/Ne_ordinara_ter.html
- angle:
- border
- beloruse:
- аблямоўваць, атачаць, акружаць
- bretone:
- bevenniñ
- ĉeĥe:
- lemovat kožešinou, našít lemovku, obroubit stužkou, obšít
- ĉine:
- 1. 縿 [shān]
- france:
- border (garnir d'une bordure)
- germane:
- säumen
- hebree:
- לקשת את שולי הבגד
- hispane:
- 1.a ribetear
- japane:
- 縁取る [ふちどる]
- pole:
- 1.a obrębiać, szamerować, lamować 1.b obramowywać, bramować, obrębiać 2.a obrębiać 2.b obramowywać, bramować, obrębiać
- portugale:
- 1.a bordar
- ruse:
- окаймлять
- slovake:
- obklopovať, olemovať, vrúbiť
- ukraine:
- облямовувати
bordero
- angle:
- border
- beloruse:
- аблямоўка, лямоўка, шляк
- bretone:
- bevenn
- ĉeĥe:
- lem, obruba
- france:
- bordure
- germane:
- Saum
- hebree:
- גבול
- hispane:
- ribete
- japane:
- 縁取 [ふちど], 縁飾り [ふちかざり]
- pole:
- obramowanie, obrąbek, lamówka, szamerunek
- ruse:
- кайма, бордюр
- slovake:
- lem, obruba, obšívka
borderaĵo
- Io, per kio oni borderas 1.a aŭ 1.b; io, kio borderas 2: distrite li palpis la borderaĵon de la ŝirmilotuko [8]; granita borderaĵo de trotuaro PV .
8.
H. A. Luyken: Pro Iŝtar, ĉap. 2
- angle:
- border, edging
- beloruse:
- аблямоўка, лямоўка, шляк
- bretone:
- bevenn
- france:
- bordure
- germane:
- Saum
- hispane:
- ribete
- pole:
- obramowanie, obrąbek, lamówka, szamerunek
- ruse:
- кайма, бордюр
- ukraine:
- бордюр, облямівка