*boj/i UV
*boji
- 1.
-
(ntr)
Hunde bleki: bojas hundo sen puno eĉ kontraŭ la suno PrV ; la ĉenhundo en palaco sidas en sunlumo fiere sur sia budo kaj bojas kontraŭ ĉiu pasanto [1]; batata hundo bojas kaj mordas [2]; la hundo plej laŭte bojas, kiam ĝi timas [3]; kiam la nokto falas, malbonfaremaj potencoj vagas ĉirkaŭ la domo; mi bojas, por ke la mastro, avertita, forpelu ilin [4]. - 2.
-
(tr)
Alboji: ŝi antaŭe neniam vidis hundon, tiu ĉi komencis tiel furioze ŝin boji, ke ŝi tute ektimiĝis [5]; ne ĉiu bojato estas ŝtelisto PrV ; hundo bojas la vojon, vento portas la bojon PrV . - 3.
- (figure) Atake, ofende parolaĉi: „sufiĉe!“ bojis la raŭkulo, kies humoro percepteble rapide evoluis al furiozo [6]; ŝi preskaŭ bojis, sed iom post iom ŝiaj trajtoj moliĝis [7]; per akra laŭtkriego mi bojas aŭtoritate: „Venu antaŭen!“ [8]; hundo bojas, homo vojas (oni ne devas zorgi senkaŭzajn insultojn) PrV .
1.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Anneto
2. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro XII
3. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Ĉapitro III
4. A. France, trad. G. Moch: Pensoj de Henĉjo, La Revuo, vol. 2a, 1907-09 ĝis 1908-08
5. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La virineto de maro
6. Johán Valano: Ĉu ni kunvenis vane?, 10
7. Johán Valano: Ĉu ni kunvenis vane?, 27
8. Cezaro Rossetti: Kredu min, sinjorino!, 16. Malsaĝuloj Kreskas Mem, Sen Plugo Kaj Sem’
2. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro XII
3. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Ĉapitro III
4. A. France, trad. G. Moch: Pensoj de Henĉjo, La Revuo, vol. 2a, 1907-09 ĝis 1908-08
5. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La virineto de maro
6. Johán Valano: Ĉu ni kunvenis vane?, 10
7. Johán Valano: Ĉu ni kunvenis vane?, 27
8. Cezaro Rossetti: Kredu min, sinjorino!, 16. Malsaĝuloj Kreskas Mem, Sen Plugo Kaj Sem’
- angle:
- bark
- beloruse:
- гаўкаць, брахаць
- bretone:
- harzhal
- ĉeĥe:
- hafat, štěkat (na někoho)
- france:
- aboyer hundo ~as, homo vojas: les chiens aboient, la caravane passe.
- germane:
- 1. bellen 2. verbellen hundo ~as, homo vojas: Die Hunde bellen, aber die Karawane zieht weiter..
- hebree:
- לִנְבּוּחַ
- hispane:
- ladrar
- japane:
- ほえる, わめく, がみがみ言う [がみがみいう]
- nederlande:
- blaffen
- pole:
- 1. szczekać 3. szczekać, ujadać
- portugale:
- 1. latir
- ruse:
- лаять, гавкать
- slovake:
- štekať, brechať
- svede:
- skälla
- taje:
- เห่า
- tibete:
- འབ་པ་
- turke:
- 1. havlamak, ürümek
- ukraine:
- гавкати (тж перен.), брехати
boj
(sonimito)
- Ordinara bleko de hundo; vaŭ: mi havas malgrandan vilan nigran hundon nomitan Toto […] lia sola parolo ĉiam estas nur „boj! boj!“ [9].
9.
L. Frank Baum, trad. D. Broadribb:
Tiktoko de Oz, [1996]
- beloruse:
- гаў!
- ĉine:
- 汪汪 [wāngwāng]
- france:
- ouah ! (chien)
- germane:
- wau
- hispane:
- ¡guau!
- taje:
- โฮ่ง
tirboji
(ntr)
- angle:
- bay, howl
- beloruse:
- выць
- bretone:
- yudal
- ĉeĥe:
- výt
- ĉine:
- 怒吼 [nùhǒu]
- france:
- hurler
- germane:
- heulen
- hispane:
- aullar
- japane:
- 遠吠えする [とおぼえする]
- pole:
- ujadać
- slovake:
- vyť
- svede:
- yla
- taje:
- หอน
- ukraine:
- вити, завивати (про собаку)