tradukoj: be cs de en es fa fr hu nl no pl pt ru sk

*kandel/o

*kandeloTEZ Vikipedio

Lumigilo, konsistanta el cilindra seba, stearina aŭ vaksa maso, ĉirkaŭanta meĉon: vakskandeloZ; seba kandeloZ; gardu kandelon por la nokto (ŝparu, ĉar eble vi bezonos pli poste) PrV; al ĉiu sanktulo sian kandelonZ (respektu ĉiujn respektindulojn); fari rabon kaj ŝtelon por oferi al Dio kandelonZ (esti nur ŝajne kaj ekstere pia); la tuta ludo ne valoras kandelon (la rezulto ne valoras la penon) PrV; de malgranda kandelo forbrulis granda kastelo (malgranda kaŭzo, granda efiko) PrV; perdi la kandelon el la kapo (perdi la saĝon) PrV.

*kandelingo [1]TEZ Vikipedio

Ilo por fiksi kandelojn dum ilia brulado kaj lumigado: en la kandelingo sidis brulanta kandelo [2]; pro amo al la kandelo kato lekas la kandelingon PrV.

KandelfestoTEZ Vikipedio

KRI
Unu el la dekduopaj festoj (festata je la 2a de februaro), per kiu la Eklezio rememoras renkonton de la infano Jesuo kun Simeono en la Templo (Luko, 2:22–38): de unu Kandelfesto ĝis la alia la koro havas multe sur sia kalkultabelo, la kalkulon pri tuta jaro [3]; en la Kandelfesto okazis mia edziniĝo [4].

Rim.: Tiu enigma nomo, kiu eble pli bone konvenus al la juda Ĥanuko, estas ŝuldata al la kutimo beni je tiu tago kandelojn por la altaro kaj por aliaj ritaj uzoj. Sergio Pokrovskij

tradukoj

anglaj

~o: candle; ~ingo : candle stick, sconce; K~festo: Candlemass.

belorusaj

~o: сьвяча, сьвечка; ~ingo : падсьвечнік, кандэлябр.

ĉeĥaj

~o: svíce, svíčka; ~ingo : svícen.

francaj

~o: bougie, chandelle; ~ingo : bougeoir, chandelier; K~festo: Chandeleur. al ĉiu sanktulo sian ~on: à chaque saint sa chandelle; la tuta ludo ne valoras ~on: le jeu n'en vaut pas la chandelle; de malgranda ~o forbrulis granda kastelo: petite cause, grands effets; perdi la ~on el la kapo: perdre la boule.

germanaj

~o: Kerze; ~ingo : Kerzenhalter; K~festo: Kerzenfest, Mariä Lichtmess.

hispanaj

~o: vela; ~ingo : candelero.

hungaraj

~o: gyertya; ~ingo : gyertyatartó.

nederlandaj

~o: kaars; ~ingo : kandelaar; K~festo: Maria-Lichtmis. gardu ~on por la nokto: bewaar een appeltje voor de dorst; la tuta ludo ne valoras ~on: het sop is de kool niet waard; de malgranda ~o forbrulis granda kastelo: klein oorzaak, groot gevolg; perdi la ~on el la kapo: zijn verstand verliezen.

norvegaj

~o: lys.

persaj

~o: شمع; ~ingo : شمعدان.

polaj

~o: świeca, świeczka, gromnica; ~ingo : świecznik, kandelabr; K~festo: Ofiarowanie Pańskie, Matki Boskiej Gromnicznej. : Panu Bogu świeczkę, a diabłu ogarek; la tuta ludo ne valoras ~on: gra niewarta świeczki; perdi la ~on el la kapo: być bez piątej klepki.

portugalaj

~o: vela.

rusaj

~o: свеча, свечка; ~ingo : подсвечник, канделябр; K~festo: Сретение. la tuta ludo ne valoras ~on: игра не стоит свеч; de malgranda ~o forbrulis granda kastelo: от копеечной свечи Москва сгорела.

slovakaj

~o: sviečka; ~ingo : svietnik (na sviečku).

fontoj

1. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Universala Vortaro, -ing'
2. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 40
3. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Anneto
4. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Ŝi estis tute sentaŭga

~o: Mankas verkindiko en fonto.


[^Revo] [kandel.xml] [redakti...] [traduki...] [artikolversio: 1.27 2017/12/19 08:10:19 ]