tradukoj: be ca cs de en es fi fr he hu id it nl pl pt ru sk vo

*ambaŭ

*ambaŭ

Du kune, ĉiuj du, du same, duopaj: mi kaj mia frato estas ambaŭ esperantistoj; ambaŭ manoj, okuloj; oni devas fari diferencon inter la ambaŭ kazojZ; kvankam mi ofte uzis la formon "la ambaŭ", tamen mi opinias nun, ke pli logike estas uzi la vorton "ambaŭ" sen artikoloLR; ambaŭdekstra (uzanta ambaŭ manojn kiel dekstran); ambaŭflanka; ambaŭflanke de la pordo staras statuoj; ambaŭtranĉa glavo [1].
Rim. 1: Uzo de la artikolo apud ambaŭ estas senutila kaj malkonsilinda.
Rim. 2: Z. atentigas, ke "la konjunkcian uzadon de "ambaŭ" en la frazo *ni loĝas en Londono ambaŭ en somero kaj en vintro* mi trovas tute ne aprobinda (estas konsilinde diri: kiel en somero, tiel ankaŭ en vintro, aŭ ne nur en somero, sed ankaŭ en vintro)"LR.

tradukoj

anglaj

~: both.

belorusaj

~: абодва, абедзьве.

ĉeĥaj

~: oba, obě.

finnaj

~: molemmat, kumpikin. ~dekstra: molempikätinen; ~tranĉa glavo: kaksiteräinen miekka.

francaj

~: tous deux, l'un et l'autre.

germanaj

~: beide.

hebreaj

~: שני ה-, דו-. ~dekstra: דו-ידי.

hispanaj

~: ambos.

hungaraj

~: mindkettő.

indoneziaj

~: dua-duanya, [dua] keduanya.

italaj

~: ambo, ambedue, entrambi.

katalunaj

~: ambdós, tots dos.

nederlandaj

~: beide.

polaj

~: obaj, obie, obydwaj, obydwie, obydwoje, oboje. ~dekstra: oburęczny; : obustronny, dwustronny; ~tranĉa glavo: obosieczny miecz.

portugalaj

~: ambos os/as.

rusaj

~: оба, обе.

slovakaj

~: obidve, obe.

volapukaj

~: bofik.

fontoj

1. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 5:4

~: Mankas verkindiko en fonto.


[^Revo] [ambaux.xml] [redakti...] [traduki...] [artikolversio: 1.28 2014/11/12 09:10:19 ]