*krepusk/o PV
*krepusko
- 1.
- Nehela lumo, kiun estigas sunaj radioj resendataj de la tera atmosfero post subiro de la suno aŭ antaŭ ĝia leviĝo: ili leviĝis en krepusko, por iri en la tendaron de la Sirianoj [1]; estis jam vespera krepusko, nuboj kolektiĝis [2]; falis la krepusko [3]; [ili] malgraŭ la krepusko, rimarkis la forkurantajn loĝantojn [4]; liaj okuloj alkutimiĝis al la krepusko [5]; [ŝi] rapidege malaperis en la duonkrepusko de la strato Marta ; kiam li vekiĝis en la posta mateno, la taglumo jam venkis la persistan vintrokrepuskon [6]. aŭroro, duonlumo
- 2.
- (figure) Transiro al pli esperiga stato post longa stagnado aŭ malespero: post tiom da suferoj ekruĝis por la mondo la krepusko de la eterna paco [7]; tio ĝermigas ĉe ni la esperon, […] kaj ke en vivaj krepuskoj ili sendube havas ŝancon por admiri magian ĝojigan supreniron [8]. aŭroro2
1.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Reĝoj 7:5
2. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Ĝardeno de la paradizo
3. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Ĉapitro III
4. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro XV
5. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Ĉapitro LVI
6. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Unua Parto
7. Sándor Szathmári: Satiraj rakontoj, Kain kaj Abel
8. Ulrich Matthias: Fajron sentas mi interne, Antaŭparolo
2. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Ĝardeno de la paradizo
3. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Ĉapitro III
4. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro XV
5. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Ĉapitro LVI
6. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Unua Parto
7. Sándor Szathmári: Satiraj rakontoj, Kain kaj Abel
8. Ulrich Matthias: Fajron sentas mi interne, Antaŭparolo
- angle:
- 1. twilight, dawn (matenruĝo), dusk (vesperruĝo)
- beloruse:
- змрок, змрокі, прыцемак
- ĉeĥe:
- ztráta životních sil, zubožení
- ĉine:
- 昽 [lóng], 曨 [lóng], 暮色 [mùsè], 暮 [mù], 黃昏 [huánghūn], 黄昏 [huánghūn], 曚 [méng], 夕 [xī], 黑影 [hēiyǐng], 夕幕 [xīmù], 薄明 [bómíng]
- france:
- crépuscule
- germane:
- Dämmerung
- hispane:
- crepúsculo
- japane:
- 薄明り [うすあかり], たそがれ, 衰え [おとろえ]
- nederlande:
- 1. ochtendrood, avondgloren
- pole:
- zmierzch, zmrok
- portugale:
- crepúsculo
- rumane:
- crepuscul
- ruse:
- сумерки
- slovake:
- brieždenie, súmrak, šero
- tibete:
- ནམ་ལངས་
- ukraine:
- сутінки, присмерки, присмерк, смерк, сутінок, сутінь
krepuska
- 1.
- Karakterizata per krepusko: en la krepuska mallumo ŝi ne povis klare vidi Marta ; la cigno dispelis per la fortaj batoj de siaj flugiloj la krepuskan nebulon [9]; en la krepuska ĉambro ekregis silento [10].
- 2.
- (figure) Malluma, malvigla, malgaja: Paŭlo, kontraŭe, malĝoja fraŭlo, komencis la krepuskan periodon de la vivo, periodon de bedaŭroj [11].
- beloruse:
- змрочны, прыцемны
- ĉeĥe:
- zašeřený, šerý
- ĉine:
- 昽 [lóng], 曨 [lóng]
- france:
- crépusculaire, crépusculin
- germane:
- dämmerig
- hispane:
- crepuscular
- japane:
- たそがれの, 薄明の [はくめいの], 薄暗い [うすぐらい], , 衰退の [すいたいの]
- nederlande:
- schemerend, schemerachtig
- pole:
- mroczny
- ruse:
- сумеречный
- slovake:
- šerý
- ukraine:
- присмерковий, смерковий, сутінковий
krepuski, krepuskiĝi
- 1.
- Malhele lumi transire de tago al nokto aŭ inverse: komencis krepuski, post unu horo la suno estis leviĝonta [12]; la vespero komencis krepuski [13]; en tia humoro krepuskis la mateno [14]; neordinare frue krepuskiĝis kaj la senhomaj stratoj aspektis ankoraŭ pli malgajaj [15]; la tago krepuskiĝis kaj la krepusko densiĝis en nokton [16]; jam krepuskis kaj la prujno ekaperis sur la tegmentoj [17]. aŭrori, mateniĝi, noktiĝi
- 2.
- Transiri de longa periodo de malespero, de stagnado al pli esperiga stato: pli kaj pli ruĝe ekkrepuskis la espero de la delonge ne gustumita, varma, kolorplena homa vivo [18]; post jardekoj da ekonomia stagnado nun malmultekosta fonto de energio krepuskas kiel la aŭroro de nova erao [19]. aŭrori2, naskiĝi2
12.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Sovaĝaj cignoj
13. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Ĉapitro LXXI
14. Sándor Szathmári: Vojaĝo al Kazohinio, Sepa Ĉapitro
15. H. A. Luyken: Mirinda Amo, Ĉapitro V
16. A. Kivi, trad. I. Ekström: Sep fratoj, 1947
17. Cezaro Rossetti: Kredu min, sinjorino!, 7. Belaj Rakontoj El Trans La Montoj.
18. Sándor Szathmári: Vojaĝo al Kazohinio, Oka Ĉapitro
19. Monato, Lenio Marobin: Frakasado igos Usonon energio-sendependa, 2013
13. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Ĉapitro LXXI
14. Sándor Szathmári: Vojaĝo al Kazohinio, Sepa Ĉapitro
15. H. A. Luyken: Mirinda Amo, Ĉapitro V
16. A. Kivi, trad. I. Ekström: Sep fratoj, 1947
17. Cezaro Rossetti: Kredu min, sinjorino!, 7. Belaj Rakontoj El Trans La Montoj.
18. Sándor Szathmári: Vojaĝo al Kazohinio, Oka Ĉapitro
19. Monato, Lenio Marobin: Frakasado igos Usonon energio-sendependa, 2013
- beloruse:
- 1. зьмяркацца 2. нараджацца, разьвівацца (павольна)
- ĉine:
- 1. 暮色降临 [mùsèjiànglín], 暮色降臨 [mùsèjiànglín]
- germane:
- 1. dämmern, anbrechen (Morgen), hereinbrechen (Nacht) 2. in Dämmerung fallen
- japane:
- たそがれる, 暗くなる [くらくなる], 衰えはじめる [おとろえはじめる]
- nederlande:
- 1. beginnen te schemeren 2. verzwakken, tanen
- pole:
- 1. zmierzchać
- ruse:
- 1. смеркаться 2. клониться к закату
krepuskiĝo
- beloruse:
- зьмярканьне
- france:
- crépuscule
elkrepuskiĝi
- beloruse:
- 1. днець, надыходзіць (пра дзень), віднець 2. праясьняцца, сьвятлець, віднець
- germane:
- licht werden
- japane:
- 夜があける [よがあける], 目覚める [めざめる], 芽ばえる [めばえる]
- nederlande:
- 1. dagen, dag worden 2. ontspruiten
- ruse:
- проясняться, светлеть
- ukraine:
- розвиднятися, дніти, світати, зароджуватися, народжуватися