tradukoj: be ca cs de es fr he hu id it nl oc pl pt ro ru sk vo

*kiam

*kiamTEZ

1.TEZ
Demanda pronomo3 adverba, signifanta „en kiu tempo?“: kiam vi foriros?
2.TEZ
Subordiga konjunkcio, signifanta „en la tempo, dum kiu“: kiam oni estas riĉa, oni havas multajn amikojnZ; ĝi blekas nur, kiam ĝi malsatas; de la momento, ...; de la tago, ...; de kiamZ; post kiam; ĉiun fojon, kiam... kiam ajn [la morto] venas, ĝi ĉiam venas, antaŭ ol oni ĝin atendas [1].
SUP:tabelvorto

ekde kiam, tuj de kiamTEZ

=apenaŭ tuj de kiam [la malbonoj] alvenas, la okazaĵo, ĉar ĝi forprenas de ili ĉion imagan, kion ili havis, reduktas ilin al ilia ĝusta valoro [2]; ekde kiam oni herbojn kolektas nur por fariĝi aŭtoro aŭ profesoro, tiu tuta milda ĉarmo svenas [3].

ekkiamTEZ

(neologismo)
1.TEZ
Tuj post kiam, komencante kiam (laŭ la komenca senco de ek-1): Ekkiam regos am' sur ter' Alvenos tagoj sen malsato [4];
2.TEZ
Je la momento kiam, apenaŭ (laŭ la momenta senco de ek-2): ekkiam la edzo lasas ŝin sola ŝi vokas la nekonaton [5]; Ĉiam same! Ekkiam mi enbanujiĝas, tuj iu tedulo alvenas!

tradukoj

belorusaj

~: калі; ek~: як толькі.

ĉeĥaj

~: kdy; ~: jakmile, kdypak, když.

francaj

~: quand, lorsque, où, à quel moment, au moment où; ekde ~, : dès que, à peine. de ~: depuis que; post ~: après que; ĉiun fojon, ~: chaque fois que; kiam ajn: quel que soit le moment où, en quelque moment que.

germanaj

~ 1.: wann; ~ 2.: wenn.

hebreaj

~ 1.: מתי; ~ 2.: כאשר, כש-.

hispanaj

~ 1.: cuando.

hungaraj

~ 1.: mikor; ~ 2.: amikor; ek~: mihelyt, amint, alighogy.

indoneziaj

~ 1.: kapan; ~: ketika, saat.

italaj

~: quando; ekde ~, : appena (tempo), quando (appena); ek~: appena (tempo), subito dopo, quando.

katalunaj

~ 1.: quan; ~ 2.: quan, al moment que.

nederlandaj

~: wanneer.

okcitanaj

~ 1.: quand; ~ 2.: quand, al moment que.

polaj

~ 1.: kiedy; ~: kiedy; ekde ~, : od kiedy; ek~: jak tylko.

portugalaj

~ 1.: quando.

rumanaj

~ 1.: când; ~: când.

rusaj

~: когда; ek~: как только.

slovakaj

~: kedy, keď.

volapukaj

~ 1.: ven; ~ 2.: sesun.

fontoj

1. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Ŝparmonujo
2. Jean-Jacques Rousseau, trad. André Gilles: La revadoj de soleca promenanto, Unua promenado
3. Jean-Jacques Rousseau, trad. André Gilles: La revadoj de soleca promenanto, Sepa promenado
4. Remon Levesk', tr. Ĵak Le Puil: Ekkiam regos am' sur ter', La Verda Trobadoro, FLE/SAT-Junulfako, 1986.
5. La krimo de Strato Lursin'

~: Mankas verkindiko en fonto.
ek~: Mankas verkindiko en fonto.


administraj notoj

pri ek~:
    Mi ne vidas la nuancon inter ambaux sencoj. Cxiuokaze la vorto
    aspektas francismo por signifi la subjunkcian sencon de "apenaux".
    [MB]
  

[^Revo] [kiam.xml] [redakti...] [traduki...] [artikolversio: 1.26 2017/03/20 12:10:14 ]