tradukoj: bg ca cs de en es fr hu nl pt ru sk sv

*gut/i PV

*guti  

(ntr)
Deflui, fali pogute: de la rozfolioj ankoraŭ gutas roso; larmoj gutis de ŝiaj vangoj; ne gutas mielo el la ĉielo (neniu akiro sen laboro)PrV ; subite ekgutis pluvo; malpacema virino estas kiel konstanta gutado [1] VD:ŝviti.

*guto [2]  

1.
Globeto, malgranda ero, kiu defluas el fluaĵo: guto de pluvo, de sango, de ŝvito; guto malgranda, konstante frapante, traboras la monton granitanPrV ; ŝviti per dikaj gutoj; verŝi guton post guto.
2.
Malgranda kvanto da fluaĵo: guto da vino, da akvo, da veneno; restas ankoraŭ kelkaj gutoj en la fundo de la glaso; sen gutoj malgrandaj maro ne ekzistusPrV ; maro estas nur gutaroZ .
3.
(figure) Iometo da io abstrakta: la publiko ne faras al si la demandon ĉu ekzistas eĉ guto da senco kaj logiko en ĉiuj tiuj ĉi spritaj mokoj [3]; pli helpas guto da feliĉo ol barelo da saĝoPrV .

gut  

(sonimito)
Sono de fala guto trafanta ion: Gut... gut... gut... gut...! Pluveroj, kiuj sinkas... [4].

gutigi

(tr)
Faligi gutojn, verŝi pogute: la folioj post la pluvo gutigas la akvon per milkoloraj perloj.

gute, pogute  

Guto post guto, iom post iom malrapide: verŝi pogute; feliĉo venas gute, malfeliĉo venas fluePrV .

deguti

(ntr)
Fali gutante: unu sangoguto, vere nur unu sola, degutis de la blanka ĉefplumo [de la anĝela flugilo] [5]; li per unu mano kaptis la oleon degutantan de la pano [6]; (figure) kiam li respondis, malŝato kaj malaprobo kvazaŭ degutis el liaj vortoj [7].

traguti  

(x)
Traflui tra iu materialo kaj transe guti: pluvo tragutas tra la tegmento. VD:liki

tradukoj

anglaj

~i: drop.

bulgaraj

~i: капя; ~o : капка.

ĉeĥaj

~i: kapat; ~o : guta, kapka; ~igi: kapat (něco), lít po kapkách; ~e, po~e: po kapkách; de~i: kanout, okapávat, skapávat; tra~i: prokapávat, zatékat.

francaj

~i: goutter, dégoutter; ~o : goutte; ~: glip, glop (son de goutte); ~igi: égoutter, verser goutte à goutte; ~e, po~e: goutte à goutte; de~i: goutter, dégoutter, couler; tra~i: s'infiltrer, traverser (liquide).

germanaj

~i: tropfen; ~o : Tropfen; ~e, po~e: tropfenweise; de~i: herunter tropfen.

hispanaj

~i: gotear; ~o : gota; ~: cloc-cloc (sonido del goteo); ~igi: escurrir, verter gota a gota, destilar (sentido de rezumar); ~e, po~e: gota a gota; de~i: gotear de; tra~i: infiltrarse, filtrarse.

hungaraj

~i: csepeg; ~o : csepp; ~igi: csepegtet; ~e, po~e: cseppenként, apránként; de~i: lecsepeg. ne ~as mielo el la ĉielo: nem hullik manna az égből; sen ~oj malgrandaj maro ne ekzistus: cseppből lesz a tenger.

katalunaj

~i: degotar, gotejar; ~o : gota; ~: xip-xap; ~igi: destil·lar; ~e, po~e: de gota en gota, de mica en mica; de~i: degotar. ne ~as mielo el la ĉielo: les garrofes no cauen del cel; sen ~oj malgrandaj maro ne ekzistus: tota pedra fa paret.

nederlandaj

~i: druppelen; ~o : druppel; ~igi: doen druppen; ~e, po~e: druppelsgewijs.

portugalaj

~i: gotejar, pingar; ~o : gota, pingo; ~igi: pingar; ~e, po~e: gota a gota.

rusaj

~i: капать (падать каплями); ~o : капля; ~igi: капать (ронять капли); ~e, po~e: по капле.

slovakaj

~i: kvapkať; ~o : guta, kvapka; ~igi: liať po kvapkách; ~e, po~e: po kvapkách; de~i: odkvapkávať; tra~i: prekvapkávať.

svedaj

~i: droppa; ~o : droppe.

fontoj

1. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 19:13
2. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Universala Vortaro, gut'o
3. L. L. Zamenhof: Esenco kaj Estonteco, ĉap. 1
4. K. Piĉ: La Lasta Larmo, La Bermuda triangulo, 1989
5. H. C. Andersen, trad. K. Knopf: Malica princo, Dansk Esperanto-Blad, 1942-11
6. M. Müller, trad. V. Lutermano: Malsatartisto, [2002]
7. A. García Fumero: Releviĝo, Monato, 1998-01

~o : Mankas verkindiko en fonto.
~igi: Mankas dua fontindiko.
~igi: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
tra~i: Mankas dua fontindiko.
tra~i: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.


ℛevo | datumprotekto | gut.xml | redakti... | traduki... | artikolversio: 1.29 2018/04/26 20:10:18