tradukoj: be bg cs de en es fa fr he hu id nl pl pt ru sk sv tr

*fork/o

*forkoTEZ Vikipedio

1.TEZ
KUI Manĝilo konsistanta el tenilo kaj plateto provizita per pluraj pikiloj, servanta por piki ion kaj levi ĝin al la buŝo: Oni metis antaŭ mi manĝilaron, kiu konsistis el telero, kulero, tranĉilo, forko, glaseto por brando, glaso por vino kaj telertuketo [1]; la ansero elsaltis el la plado kaj kun forko kaj tranĉilo en sia dorso balanciĝante ekiris sur la planko [2]; se iu buĉis oferon tiam venadis knabo de la pastro dum la kuirado de la viando havante en sia mano tridentan forkon kaj li enpuŝadis ĝin en la kaldronon aŭ en la poton kaj ĉion, kion trafis la forko prenadis la pastro [3]; (figure) fruktodona valo kiu havis formon de forko, kies dentoj estis kaŝitaj inter la ŝtonoj [4].
2.
Samforma objekto: kaj ili (forfikuloj) uzis la forkon, kiun ili havis malantaŭe ĉe la vosto por pinĉi la skarabon je lia barbo [5]; sonforketo (diapazono).
3.TEZ
(figure) Disbranĉiĝo: forko de arbo, branĉo; vojforko (kie vojo pluiras al du direktoj). forkiĝo de komputila programo VD:brako, branĉo, kruc.0o

forketo Vikipedio

KUI
Malgranda forko, uzata por manĝi kukon kaj similajn: sep malgrandaj teleroj, ĉiu telereto kun sia forketo [6].

forkego Vikipedio

AGR
Granda forko, kun fortikaj dentoj, uzata por levi fojnon, garbon, herbofaskon kaj ceterajn.

forkiĝi

(ntr)
Disbranĉiĝi kiel forko: la kanalo disforkiĝis laŭ du direktoj.

vojforko, vojoforkoTEZ

=disvojiĝo alproksimiĝis al tiu vojforko, de la alia flanko, kvar vojaĝantoj, rajdantaj sur kameloj [7]; la viro alproksimiĝis tre malrapide al la vojoforko [8].

tradukoj

anglaj

~o: fork; ~ego: pitch fork, hay fork; ~iĝi : bifurcate, branch (off), split (off). son~eto: tuning fork.

belorusaj

~o 2.: вілы, відэлец; ~o 3.: развілка, разгалінаваньне, ростань; ~eto: відэлец; ~ego: вілы, сахор (для навоза); ~iĝi : разгалінавацца; voj~o, : ростань. son~eto: камэртон; voj~o: ростань.

bulgaraj

~o: вилица.

ĉeĥaj

~o: vidle, vidlička, vidlice; ~eto: jídelní vidlička; ~ego: vidle; voj~o, : rozcestí, trojcestí.

francaj

~o: fourchette; ~ego: fourche; ~iĝi : bifurquer, fourcher; voj~o, : bifurcation, embranchement (de chemin). son~eto: diapason; voj~o: bifurcation.

germanaj

~o: Gabel; ~eto: Gäbelchen; ~ego: Forke; ~iĝi : sich gabeln; voj~o, : Gabelung, Verzweigung, Abzweigung. son~eto: Stimmgabel; voj~o: Weggabelung.

hebreaj

voj~o, : פרשת דרכים, מסעף.

hispanaj

~o 3.: bifurcación; ~o: tenedor; ~ego: trinche; ~iĝi : bifurcarse.

hungaraj

~o 1.: villa; ~o 2.: villa; ~o 3.: elágazás; ~eto: kisvilla; ~ego: szénavilla, vasvilla; ~iĝi : elágazik; voj~o, : útelágazás. son~eto: hangvilla; voj~o: útelágazás.

indoneziaj

~o 1.: garpu; ~eto: garpu kecil; ~ego: garu; voj~o, : bifurkasi, [cabang] percabangan dua. son~eto: garpu tala; voj~o: bifurkasi, [cabang] percabangan dua.

nederlandaj

~o 2.: vork; ~eto: vorkje; ~ego: riek; ~iĝi : afsplitsen. son~eto: stemvork; voj~o: splitsing.

persaj

~o 3.: انشعاب; ~o: چنگال; ~ego: چنگک; ~iĝi : دوشاخه شدن، منشعب شدن، انشعاب یافتن; voj~o, : دوراهی. son~eto: دیاپازون.

polaj

~o 1.: widelec; ~o 2.: widelec; ~o 3.: gałąź; ~eto: widelczyk; ~ego: widły; ~iĝi : rozwidlać się, rozwidlić się, rozgałęziać się, rozgałęzić się; voj~o, : rozgałęzienie, rozwidlenie, odgałęzienie, rozstaj.

portugalaj

~o: garfo; ~ego: forcado; voj~o, : bifurcação. son~eto: diapasão.

rusaj

~o 1.: вилка; ~o 2.: вилы, вилка; ~o 3.: развилка, разветвление; ~eto: вилка; ~ego: вилы; ~iĝi : разветвляться; voj~o, : развилка. son~eto: камертон.

slovakaj

~o: predná vidlica; ~eto: vidlička; ~ego: vidly; voj~o, : rázcestie.

svedaj

~o 2.: gaffel; ~eto: gaffel; ~ego: högaffel, grep. son~eto: stämgaffel.

turkaj

~o: çatal. son~eto: diyapazon.

fontoj

1. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 34
2. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, knabineto kun alumetoj
3. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Samuel 2:13
4. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, ĉapitro 3a
5. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, sterkskarabo
6. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Neĝulino
7. H. A. Luyken: Pro Iŝtar, ĉapitro 4a, Ijob akceptas fremdlandajn vizitantojn
8. H. A. Luyken: Pro Iŝtar, ĉapitro 21a, Zalmuna batalas kontraŭ la ĉefpastroj

~eto: Mankas dua fontindiko.
~ego: Mankas fontindiko.
~ego: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
~iĝi: Mankas fontindiko.
~iĝi: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.


[^Revo] [fork.xml] [redakti...] [traduki...] [artikolversio: 1.36 2015/07/04 08:37:34 ]