*surtut/o PV
*surtuto
- En la eŭropa modo, supervesto (kaftano) kun la baskoj atingantaj genuojn (iam iom pli longa, iam malpli), kun kolumo, iom malstrikta ĉe la talio, kun butonoj: mi volas alkudri butonon al mia surtuto DL ; en la poŝo de mia pantalono mi portas monujon, kaj en la poŝo de mia surtuto mi portas paperujon (t.e. biletujon) [1]; mi donos al vi surtuton kaj mantelon, kiun vi devos porti dum ĉi tiu tempo [2]; ekrapidonta al la vizitanto, kiun li ekvidis en la antaŭĉambro donantan al lakeo sian surtuton ChL ; doganistoj, kiuj en siaj ruĝaj surtutoj […] saltadis de ŝipo al ŝipo RBa ; brilas sur lia kapo la ĉapelo, brilas sur la manoj la gantoj kun duobla kunkudro, brilas sur la brusto ora ĉeneto kaj balanciĝas gracie sur la malluma fono de la surtuto Marta ; li sidis sur la parada seĝo, tenante unu manon en la brusto de l’ surtuto kaj la duan en la neordigitaj haroj BdV ; multo da gastoj en nigraj surtutoj kaj frakoj aliras antaŭe al la mano de Anna Andrejevna [3]; ŝi kaptis sian surtuton, sukcesis surmeti kaj butonumi ĝin, kaj kuris nudpiede tra la koridoro [4]. mantelo2redingoto, jako, palto, sutano, tuniko
1.
L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 40.
2. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Ursa Felo
3. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La revizoro, akto 5a, sceno 5a
4. M. Boulton: Ebrivirgeco, La nica literatura revuo, 3:3
5. LACMA Image Library: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Man's_silk_and_wool_twill_frock_coat_c._1820.jpg
2. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Ursa Felo
3. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La revizoro, akto 5a, sceno 5a
4. M. Boulton: Ebrivirgeco, La nica literatura revuo, 3:3
5. LACMA Image Library: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Man's_silk_and_wool_twill_frock_coat_c._1820.jpg
- angle:
- *over-coat
- beloruse:
- сурдут
- ĉeĥe:
- svrchník (kabát)
- ĉine:
- 大衣 [dàyī], 氅 [chǎng]
- france:
- *redingote, pardessus
- germane:
- *Rock (Obergewand), Gehrock, Mantel
- hispane:
- abrigo, sobretodo, gabán, chaquetón
- hungare:
- kabát, köntös
- japane:
- オーバー [おーばー], 外套 [がいとう], コート [こーと]
- nederlande:
- overjas
- pole:
- *surdut
- ruse:
- *сюртук
- slovake:
- plášť, prevlečník, zvrchník
- ukraine:
- сюртук, плащ (з каптуром)
noktosurtuto, nokta surtuto
- Negliĝa ĥalato ofte uzata kiel noktovesto: vasta blusilka sabata noktosurtuto RBa ; [li] havis neniajn aliajn vestojn krom paro da pantofloj kaj malnova nokta surtuto [6]; la doktoro en nokta surtuto kaj pantofloj […] sidis en la ava seĝo BdV .
6.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Fluganta kofro
- beloruse:
- начны халат
- ĉeĥe:
- župan
- ĉine:
- 睡裙 [shuìqún]
- france:
- robe de chambre
- germane:
- Nachtrock, Schlafrock, Morgenmantel
- hispane:
- bata de noche
- hungare:
- hálóköntös, házikabát
- japane:
- ナイトガウン, 部屋着 [へやぎ]
- nederlande:
- kamerjas
- ruse:
- домашний халат
- slovake:
- župan
- ukraine:
- нічний халат
administraj notoj
~o:
Mankas verkindiko en fonto.