*steb/i PV
*stebi
(tr)
Kudri per tiucela maŝino: per larĝaj krucosteboj li riparis la manikon [1].
1.
J. Baghy: Sur Sanga Tero, 1933
- angle:
- sew (with a sewing machine)
- beloruse:
- шыць (на швейнай машынцы), страчыць
- ĉeĥe:
- prošívat, štepovat, šít na stroji
- france:
- coudre à la machine
- germane:
- steppen steppen, absteppen, durchnähen
- hungare:
- varr (géppel)
- japane:
- ミシンで縫う [みしんでぬう], 合わせ縫いする [あわせぬいする]
- katalune:
- cosir a màquina
- nederlande:
- stikken (m.naaimachine)
- perse:
- دوختن (با چرخ خیاطی)
- ruse:
- шить на швейной машинке, строчить
- slovake:
- prešívať (paplón, vestu), prešívať (paplón| vestu)
- ukraine:
- шити на машинці, строчити, простьобувати
stebilo
- angle:
- sewing machine
- beloruse:
- швейная машынка
- ĉeĥe:
- jehla do šicího stroje
- france:
- machine à coudre
- germane:
- Steppmaschine
- hungare:
- varrógép
- japane:
- ミシン針 [ミシンはり]
- katalune:
- màquina de cosir
- perse:
- چرخ خیاطی
- ruse:
- швейная машинка
- slovake:
- ihla do šijacieho stroja
- ukraine:
- голка (для швейної машини)
administraj notoj
pri
steb/i :
Stebi ne estas la sama kiel kudri, kaj stebilo ne estas kudromaŝino. Stebi estas specialigo de kudrado por speciala rezulto. PIVo ankaŭ substrekas tion kaj klarigas la teĥnikon. Sekve, la aktuala ReVa difino kaj la aktualaj tradukoj anglen kaj francen estas miaopinie dubindaj. La Fundamento diras, ke stebi france signifas piquer, germanlingve steppen. Tio konformas al mia vortaro DE-FR. La angla lingvo distingas, laŭ la materialo, inter to quilt kaj aliaj vortoj (tuft, stitch, ktp.), la verbon quilt la Fundamento prezentas. Se stebi estas DE steppen, stebilo estas en la germana Steppmaschine, kaj sekve en la franca - laŭ la vortaro de Weis kaj Mattutat - machine à piquer, aŭ piqueuse. Por la angla mi ne trovis vorton por la maŝino.~ilo: Mankas verkindiko en fonto.