3flustr/i
flustri
(tr)
- 1.
- Mallaŭte paroli: la ĉefepiskopo flustris malbonajn vortojn en la orelon al la reĝo [1]; (figure) „sed la aero donas al vi la spiradon!“ flustris la voĉo de la poeto [2]. li altiris ŝin, […] kaj flustris: iru al la pordeto […tie] ni renkontos unu la alian [3]; bele, tre bele! li flustris al si mem [4]; subite lia interno estis lumigita de nova sento, kvazaŭ voĉo flustrus al li: nun vi estas plenaĝa [5]; la nekonato minacis Ivanon per la fingro kaj flustris: „ŝŝ!“ [6]; (figure) pro ŝi mi ne flustros (elperfidos) al iu unu vorton pri tiu malbenita afero [7]. suflori
- 2.
- (figure) (io) Murmureti, brueti: ŝiajn plej turmentajn dolorojn forlavis la flustrantaj ondoj [8]; ĉu vi aŭdas la flustran melodion de arboj [9]? susuri
- 3.
- Paroli per flustro2.
1.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Sovaĝaj cignoj
2. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Galoŝoj de feliĉo
3. Eliza Orzeszko, trad. Kazimierz Bein: La Interrompita Kanto, Ĉaptiro IV
4. Eliza Orzeszko, trad. Kazimierz Bein: La Interrompita Kanto, Ĉapitro I
5. Stellan Engholm: Homoj sur la tero, Heredanto
6. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, 13
7. H. A. Luyken: Mirinda Amo, Ĉapitro XIV
8. Henri Heine: La Rabeno de Baĥaraĥ, Ĉapitro I
9. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Dua Parto
2. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Galoŝoj de feliĉo
3. Eliza Orzeszko, trad. Kazimierz Bein: La Interrompita Kanto, Ĉaptiro IV
4. Eliza Orzeszko, trad. Kazimierz Bein: La Interrompita Kanto, Ĉapitro I
5. Stellan Engholm: Homoj sur la tero, Heredanto
6. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, 13
7. H. A. Luyken: Mirinda Amo, Ĉapitro XIV
8. Henri Heine: La Rabeno de Baĥaraĥ, Ĉapitro I
9. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Dua Parto
- angle:
- whisper
- beloruse:
- 1. шаптаць 2. шаптаць (перан.), шамацець, шалясьцець 3. шаптаць
- ĉeĥe:
- šeptat, pošeptat, zašeptat, šeptnout, šustit
- ĉine:
- 叽咕 [jīgu], 窃窃私语 [qièqièsīyǔ], 咠 [qì], 呤 [líng], 聂 [niè], 打耳喳 [dǎěrchā], 沙沙声 [shāshāshēng], 悄悄話 [qiāoqiāohuà], 小話 [xiǎohuà], 嘀咕 [dígu], 密談 [mìtán], 低語 [dīyǔ]
- france:
- chuchoter, murmurer
- germane:
- 1. flüstern, leise sprechen 2. murmeln 3. flüstern
- hispane:
- 1. cuchichear, susurrar, murmurar 2. murmurar, susurrar
- hungare:
- 1. súg 2. susorog 3. suttog
- japane:
- ささやく, 小声で話す [こごえではなす], さらさら音をたてる [さらさらおとをたてる]
- nederlande:
- 1. fluisteren 2. ruisen 3. fluisteren
- pole:
- szeptać
- portugale:
- cochichar, segredar, bisbilhotar, ciciar, murmurar
- ruse:
- шептать 2. шелестеть
- slovake:
- pošuškávať, šepkať
- ukraine:
- шепотати, шепотіти, шептати, шелестіти, шарудіти, дзюрчати
flustro
- 1.
- Mallaŭta parolo de flustranto: lia parolado fariĝis flustro [10]; li ne povis aŭdi la flustron de la paro [11]; li aŭdis flustrojn proksime kaj kiel eble plej silente forrampis en alia direkto [12]; ekmurmuris la flustro de preĝoj [13]; lia voĉo fariĝis pli kaj pli mallaŭta, […] post momento ĝi reduktiĝis al flustreto [14]; la publiko renkontis lin per nedifinebla flustro, trakurinta la vicojn Metrop .
- 2.
- Parolmaniero, meza inter la voĉo kaj la spiro, kiu konsistas el daŭra bruero, produktata de la spirblovo, kiam ĝi frotas sed ne vibrigas la malfermatajn voĉkordojn.
10.
Eliza Orzeszko, trad. Kazimierz Bein: La Interrompita Kanto, Ĉapitro II
11. Eliza Orzeszko, trad. Kazimierz Bein: La Interrompita Kanto, Ĉaptiro IV
12. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Dua Parto
13. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Ĉapitro LXXI
14. Johán Valano: Ĉu ni kunvenis vane?, 23
11. Eliza Orzeszko, trad. Kazimierz Bein: La Interrompita Kanto, Ĉaptiro IV
12. Stellan Engholm: Infanoj en Torento, dua libro en la Torento-trilogio, Dua Parto
13. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Ĉapitro LXXI
14. Johán Valano: Ĉu ni kunvenis vane?, 23
- beloruse:
- шэпт
- ĉeĥe:
- šelest, šepot, šustění
- ĉine:
- 低声说话 [dīshēngshuōhuà], 柔和地說話 [róuhédeshuōhuà], 平静地说话 [píngjìngdeshuōhuà], 哼唧 [hēngji]
- france:
- chuchotement
- germane:
- Flüstern Flüstern, Murmeln
- hispane:
- susurro, cuchicheo, murmuro
- hungare:
- 1. súgás 2. suttogás
- japane:
- ささやき
- nederlande:
- het fluisteren
- pole:
- szept, szmer
- ruse:
- шёпот
- slovake:
- šelest, šepot
- ukraine:
- шепіт, шепотіння, шарудіння, дзюрчання
flustra
- Karakterizata per flustro: flustra vokalo, konsonanto.
- france:
- chuchoté
- germane:
- Flüster-, flüsternd
- hungare:
- suttogó
- japane:
- ささやき声の [ささやきこえの]
- nederlande:
- fluister-
- pole:
- szeptany