aprez/i PIV1 , aprec/i PIV1
aprezi, apreci
(tr)
- Ŝati1, pozitive taksi la valoron aŭ gravecon de io, la kapablojn de iu; rigardi kiel atentindan, valoran, gravan aŭ multkapablan: sed vi estis malfeliĉa, kaj mi oferis min, esperante ke iam vi aprezos mian oferon [1]; dudek fojojn mian vivon, eĉ la honoron, mi metos sur la karton... sed mian liberon mi ne vendos. Kial mi tiel aprezas ĝin? [2]; nur en tiu supera stato de l' memkono la homo povas aprezi la justecon de Dio [3]; ni bezonas tiom da intelekto por toleri la mankojn de la aliuloj kiom necesas por aprezi iliajn bonkvalitojn [4]; tiu multe pli aprecas la eksteran perfektecon de fruktoj: rondan formon, ruĝan koloron, saman grandecon [5]; tiu tipo, kiu konversacias kun nekonatoj en la tramo – tiu tipo, kiun mi tiom aprecas ekzemple en Kopenhago [6]; multaj ilustraĵoj el kodeksoj helpas la okulon apreci la verkon [7]; ĝi estas speciale aprecinda pro la intereso de la temoj sociaj, politikaj, beletraj [8]. estimi
Rim.:
PIV1 donas ambaŭ formojn, „aprezi“ kaj
„apreci“, sed preferas la duan. Tio estas
maloportuna pro la ŝajna sufikso „ec“, precipe en
la substantiva formo:
kaj tio, kio ĉefe donas al la poemo de Thomson ĝian unikan
kvaliton, estas samtempe tio, kio malhelpas pli vastan
aprezon pri ĝi
[9].
PIV2 preferas „aprezi“.
[Sergio Pokrovskij]
1.
M. Lermontov, trad. N. Danovskij: Princidino Mary, P.64
2. M. Lermontov, trad. N. Danovskij: Princidino Mary, p. 48a
3. M. Lermontov, trad. N. Danovskij: Princidino Mary, p. 33a
4. Markizino de Sablé, trad. W. Kirschstein: Maksimoj de sinjorino de Sablé, La Ondo de Esperanto, 1998:11 (49)
5. Guido van Damme: Reen al la edena paradizo, Monato, 2001/02, p. 20
6. Monato, Nikolao Gudskov: 50-jara stabileco en verkado - ĉu klasika?
7. Monato, Donald Broadribb: Pri indiĝenaj meksikanoj
8. Monato, Filippo Franceschi: Altnivela kultur-revuo esperantlingva
9. W. Auld: La urbo de terura nokto, La Nica literatura revuo, 1956-09 ĝis 10, (2:1)
2. M. Lermontov, trad. N. Danovskij: Princidino Mary, p. 48a
3. M. Lermontov, trad. N. Danovskij: Princidino Mary, p. 33a
4. Markizino de Sablé, trad. W. Kirschstein: Maksimoj de sinjorino de Sablé, La Ondo de Esperanto, 1998:11 (49)
5. Guido van Damme: Reen al la edena paradizo, Monato, 2001/02, p. 20
6. Monato, Nikolao Gudskov: 50-jara stabileco en verkado - ĉu klasika?
7. Monato, Donald Broadribb: Pri indiĝenaj meksikanoj
8. Monato, Filippo Franceschi: Altnivela kultur-revuo esperantlingva
9. W. Auld: La urbo de terura nokto, La Nica literatura revuo, 1956-09 ĝis 10, (2:1)
- angle:
- appreciate
- beloruse:
- цаніць, шанаваць
- ĉeĥe:
- hodnotit, ocenit, odhadnout
- france:
- apprécier, gouter (apprécier)
- germane:
- würdigen, zu würdigen wissen, anerkennen, schätzen
- hebree:
- להעריך
- hispane:
- apreciar
- hungare:
- becsül, nagyra értékel
- ide:
- apreciar, prizar
- japane:
- 真価を認める [しんかをみとめる], 高く評価する [たかくひょうかする], 鑑賞する [かんしょうする]
- nederlande:
- waarderen, appreciëren, op prijs stellen
- perse:
- قدر دانستن، ارج نهادن
- pole:
- cenić (sobie), doceniać
- ruse:
- ценить, оценить
- slovake:
- ceniť, hodnotiť, uznávať
- ukraine:
- високо цінувати
aprezo, aprezado, apreco,aprecado
- angle:
- appreciation
- beloruse:
- ацэнка (высокая), прызнаньне (вартасьці)
- france:
- appréciation
- hebree:
- מוערך
- japane:
- 評価 [ひょうか], 鑑賞 [かんしょう]
- nederlande:
- waardering