absolv/i Z PV

absolvi  

(tr)
1.  
KAT=pekliberigi
2.  
JUR=malkondamni
Rim. 1: Neĝusta estas la signifo „plenumi“ (pri kurso) aŭ „fini“ (pri ekzameno): kiam mi estos absolvinta la lernejon, mi iros al sinjoro Beyer en la montaron [1].
Rim. 2: La du sencoj malkoheras: oni pekliberigas pekulon, oni malkondamnas senkulpulon. Kaj ĝenerale la vorto aspektas kiel malnecesa latina barbaraĵo. [Sergio Pokrovskij]
1. B. Němcová, trad. V. Tobek kaj K. Procházka: Avineto, 1909-1914
angle:
1. absolve 2. pardon
beloruse:
1. дараваць грахі 2. апраўдаць, прызнаць невінаватым
ĉeĥe:
prohlásit nevinným
france:
absoudre
germane:
vergeben 2. freisprechen
hebree:
לִפְטוֹר
hispane:
absolver
hungare:
1. feloldoz 2. felment
itale:
1. assolvere (dare l'assoluzione) 2. assolvere (prosciogliere), prosciogliere
katalune:
absoldre
nederlande:
vergeven
pole:
1. rozgrzeszać, odpuścić grzech, darować winę 2. ułaskawić
portugale:
1. absolver 2. absolver, perdoar
ruse:
1. отпустить грехи 2. признать невиновным, оправдать
slovake:
odpustiť, oslobodiť, rozhrešiť 2. oslobodiť (obžalovaného)

absolvo

1.
KAT Pekliberigo: „je-es“ bruis la homoj, kvazaŭ ili ricevus absolvon pro sia malobservo de la sankta tago [2].
2.
JUR Malkondamno.
2. A. Strindberg, trad. S. Johansson: Insulanoj De Hemsoe, 2005
france:
absolution
hebree:
זיכוי
hispane:
absolución
itale:
1. assoluzione 2. assoluzione (proscioglimento), proscioglimento
katalune:
absolució
pole:
1. absolucja, rozgrzeszenie, odpuszczenie (winy, grzechu), darowanie (winy, grzechu) 2. ułaskawienie, łaska, prawo łaski
slovake:
odpustenie, oslobodenie (obžalovaného), rozhrešenie

administraj notoj