tradukoj: be br ca de el en es fr hu nl pl pt ru

*lard/o

*lardo  

FIZL Subhaŭta tavolo da graso, ĉe porko; porkograso: scias la kato, kies lardon ĝi manĝis PrV ; ĉu ne odoras ĉi tie belege? diris la muso, […] la tuta koridoro estas frotita per lardo [1]; estas facile helpi al si, kiam ĉie estas plene de lardo, de bareloj da peklita viando [2]; vi trovos tie kukojn, lardon kaj kolbasojn, tiom, kiom vi volos, kaj li montris al li precize la vojon al la gepatra domo [3]; ranca lardo [4]. VD:sebo

lardi

(tr)
KUI Enpiki larderojn en viandon: ŝi lernis en la bierfarejo de la marĉa virino, kaj ŝi povosciis lardi alnajn tuberojn per lampiroj [5]; (figure) tamen li volis verki tekston larditan de tipe esperantaj esprimoj, por kontraŭbatali la ŝatatajn samideanojn, kiuj trovas, ke Esperanto estu ekzakta matematika ĉiopersimemklariga lingvo, sed kiuj senprobleme, uzas „trovi” en la senco de „opinii”, „pensi” [6].

tradukoj

anglaj

~o : bacon; ~i : lard.

belorusaj

~o : сала, тлушч, лой, здор.

bretonaj

~o : larjez; ~i : larjezañ.

francaj

~o : lard; ~i : larder.

germanaj

~o : Speck; ~i : spicken.

grekaj

~o : λαρδί.

hispanaj

~o : lardo, tocino, gordo (de animal); ~i : lardear, untar de grasa para asar.

hungaraj

~o : szalonna; ~i : szalonnával spékel.

katalunaj

~o : cansalada, sagí; ~i : untar de llard.

nederlandaj

~o : spek; ~i : larderen.

polaj

~o : sonina, sado.

portugalaj

~o : lardo, toicinho, toucinho; ~i : lardear.

rusaj

~o : сало.

fontoj

1. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Dio de dormo
2. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Supo el kolbasaj bastonetoj
3. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Fingreto
4. Raymond Schwartz: La Stranga Butiko
5. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Monteto de elfoj
6. Monato, Petro De Smet': Ĉu ŝtormo en tetaso aŭ en ambono?


ℛevo | datumprotekto | lard.xml | redakti... | traduki... | artikolversio: 1.17 2019/02/18 19:10:19