*ronk/i
ronk
(sonimito)
- Bruo de forta, embarasata spirado: „ronk, ronk“ ronkis Sinjorino Urso, „ronk, ronk, ronk“ „Ho, ne!“ diris Sinjoro Urso, „mi ne povas toleri tion.“ [1].
1.
J. Murphy, trad. Nikola kaj Martin Markarian:
Paco .. finfine, [vidita en 2023]
- beloruse:
- гр-р-р!
- ĉine:
- 鼾声 [hānshēng], 鼾聲 [hānshēng]
- france:
- ron (ronflement)
*ronki
(ntr)
- 1.
- Eligi bruon spirante dum la dormo: aŭskultu […] vi povas ronki, ronki la tutan nokton, sed mi ne povas dormi eĉ horkvaronon [2]; tie kuŝis la lupo sub arbo kaj ronkis tiel, ke la branĉoj tremis [3]; ŝi ekaŭdis kvazaŭ en dormo ronkan, nehaltigeblan tusadon (kp stertoro) Marta ; la maristo dume ronketadis tute ne turmentante sian cerbon pri filozofiaj tezoj [4].
- 2.
- Eligi bruon similantan al ronkado: [li] ekaŭdis ronkadon de ĉevalo [5]; mi serĉos ilin eksplodis la princo, li kuris en la ĉambro kaj ronkis, kiel kolera leonido [6]; ronkadoj de la flamado sonorigis la atmosferon [7]; la blekegantaj ondegoj, enprofundiĝante en la kavernon […] naskis senpaŭzan ronkadon, kiu supreniris el la teraj internaĵoj [8]; eta gramofono alte leviĝas en la aero kaj ronke aŭdigas malkompreneblajn sonojn Metrop ; la vaporŝipeto maldiligente siblis […], ronke fajfinte, fine albordiĝis, Metrop ; tio estas torĉoj! kaj li turnis sin al la sklavoj: atentu, ke la muloj ne ronku! [9]. anheli, grunti, rori, snufegi
2.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Historio
3. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, La sep kapridoj
4. Hendrik J. Bulthuis: Idoj de Orfeo, Kvara Parto
5. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro XIX
6. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro XXIV
7. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Ĉapitro Tria
8. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Ĉapitro Deka
9. H. Sienkiewicz, trad. Lidja Zamenhof: Quo Vadis, 1933
3. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, La sep kapridoj
4. Hendrik J. Bulthuis: Idoj de Orfeo, Kvara Parto
5. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro XIX
6. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro XXIV
7. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Ĉapitro Tria
8. Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Ĉapitro Deka
9. H. Sienkiewicz, trad. Lidja Zamenhof: Quo Vadis, 1933
- angle:
- 1. snore 2. grunt, snort
- beloruse:
- 1. храпці 2. рохкаць, рыкаць, фыркаць
- bulgare:
- 1. хъркам 2. грухтя
- ĉeĥe:
- chrochtat, chrápat, frkat (kůň)
- ĉine:
- 齁 [hōu], 鼾 [hān], 打呼 [dǎhū], 呼噜 [hūlū], 呼嚕 [hūlū], 打鼾 [dǎhān], 鼾声 [hānshēng], 鼾聲 [hānshēng]
- france:
- renâcler, ronfler
- germane:
- schnarchen 2. schnauben, röcheln
- hispane:
- 1. roncar 2. roncar
- hungare:
- 1. horkol 2. szuszog, fújtat, horkant
- japane:
- いびきをかく, ごうごううなる
- katalune:
- 1. roncar, rinxolar 2. roncar, remorejar
- nederlande:
- 1. snurken 2. knorren, grommen
- pole:
- 1. chrapać 2. chrapać
- portugale:
- 1. roncar
- rumane:
- 1. sforăi 2. sforăi
- ruse:
- 1. храпеть 2. хрюкать, фыркать, рычать
- slovake:
- chrochtať, chrápať
- svede:
- 1. snarka
- ukraine:
- хропти, хрюкати (про свиню), фиркати (про коня)
administraj notoj
~:
Mankas dua fontindiko.