tradukoj: be bg cs de en es fr he hu id it nl pl pt ru sk

*dors/o PV

*dorso Vikipedio

1.TEZ
ANA Malantaŭa parto de la homa korpo, de ŝultroj ĝis pelvo: mortigi iun de post la dorso; viajn malamikojn mi turnos al vi dorse [1]; li demetis de la dorso (post porti ĝin surdorse) la tablon, starigis ĝin antaŭ sin kaj diris: Kovru vin! [2]; bastonoj, kiuj falis sur mian dorson (batante) [3]; (figure) malsati tiel, ke lia ventro enfalis ĝis la dorso [4]; (figure) montri, turni la dorson al iu (montri sian malŝaton); (figure) post la dorso de iu (perfide, kaŝe). VD:draŝi.
2.TEZ
ZOO Supera parto de la korpo de bestoj, de kapo ĝis postaĵo: grimpi sur la dorson de ĉevalo; la kato ĝibigis la dorson; la skarabo [...] falis sur la dorson kaj baraktis per la piedetoj [5]; la bastono, levita super la dorso de l' bruto aŭ sklavo [6]; ŝi ĵus rajdis trans senarbarejon, kiam la terurulo [...] levis ŝin de la dorso de la virinĉevalo kaj tiris ŝin kun si [7].
3.
(figure) Malantaŭa parto de staranta objekto: dorso de klingo, de libro, de mano, de folio; mi ... ekfumis, rektiĝante kaj min apogante al la seĝdorso [8].
4.
(figure) Supera kurba parto de kuŝanta objekto: la nuda dorso de l' monto; la ŝaŭmaj dorsoj de la ondoj..

dorsaldorseTEZ

Duope, kun dorso turnita al la alia kaj rigardante en malaj direktoj: ŝia patro diris nenion, kaj ili sidis dors-al-dorse sur la malseka ŝtono [9]. ANT:frontalfronte

dorsen, dorsdirekte

Returnen: la anasoj iris dorsen kaj puŝis unu la alian [10]; la ministo apogis sin dorsen [11]; li ŝanceliĝis dorsen kaj falis [12]; Bastjano kuŝigis sin dorsen kaj fermis la okuloj [13]; rigardi kun dorsen klinitaj kapoj supren en la noktoĉielon [14].

dorse al

Dorsen: li turniĝis dorse al la kasejoj kaj al la proksimiĝanta virino, kaj ekmarŝis [15].

dorse deTEZ

(prepoziciaĵo)
Malantaŭ, en la dorsa direkto de: dorse de ili ondiĝis servista rumoro [16].

tradukoj

anglaj

~o: back.

belorusaj

~o 1.: сьпіна, плечы; ~o 2.: сьпіна; ~en, : назад.

bulgaraj

~o: гръб.

ĉeĥaj

~o: rub (mince| medaile); ~al~e: vzadu; ~en, : dozadu.

francaj

~o: dos; ~al~e: dos à dos (adv.); ~en, : en arrière; ~e de: dans le dos de, derrière.

germanaj

~o: Rücken; ~en, : rückwärts, nach hinten, rücklings.

hebreaj

~o: גב; ~en, : אחורה.

hispanaj

~o 1.: espalda; ~o: dorso.

hungaraj

~o: hát; ~en, : hátrafelé; ~e de: háta mögött.

indoneziaj

~o: punggung.

italaj

~o 1.: dorso, schiena; ~o 2.: dorso, schienale (di bestia macellata); ~o 3.: dorso, retro, costa (il retro); ~o 4.: dorso, cresta (di monte od onda); ~en, : indietro; ~e de: dietro. turni la ~on: voltare le spalle; post la ~o: alle spalle.

nederlandaj

~o: rug; ~en, : achteruit; ~e de: aan de achterzijde van.

polaj

~o 1.: plecy; ~o 2.: grzbiet; ~o 3.: plecy; ~o 4.: grzbiet; ~en, : wstecz, do tyłu; ~e de: za plecami, z tyłu.

portugalaj

~o: costas, dorso.

rusaj

~o 1.: спина; ~o 2.: спина; ~o 3.: тыльная сторона, оборотная сторона; ~en, : назад; ~e de: сзади, позади, за спиной.

slovakaj

~o: chrbát; ~al~e: vzadu; ~en, : dozadu, naspäť.

fontoj

1. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 23:27
2. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Tablo kovru vin, la orazeno kaj bastono el sako
3. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro XI
4. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, Ĉapitro XIII
5. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Sterkskarabo
6. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Ĉapitro I
7. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La Senĉesa Rakonto, Drako por Heroo Hinreko
8. I. G. Ŝirjaev: Sen titolo, [1898?]
9. H. Laxness, trad. B. Ragnarsson: Sendependaj homoj, 2007
10. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Dio de dormo
11. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La Senĉesa Rakonto, La Minejo de l' Bildoj
12. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La Senĉesa Rakonto, La Urbo de Imperiestroj
13. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La Senĉesa Rakonto, La Batalo je la Ebura Turo
14. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La Senĉesa Rakonto, La Stelmonaĥejo
15. Monato, Kota Akvo: Konstanten Krysakov
16. Cao Xueqin, trad. Xie Yuming: Ruĝdoma sonĝo, ĉapitro 88a, volumo 3a, p. 122a


[^Revo] [dors.xml] [redakti...] [traduki...] [artikolversio: 1.31 2017/03/12 12:10:14 ]