kolazion/i PIV1
kolazioni
(malofte) PIV1
- beloruse:
- падвячоркаваць, палуднаваць
- ĉeĥe:
- svačit (odpoled.)
- france:
- goûter (faire un goûter)
- galege:
- merendar, tomar a merenda
- germane:
- vespern
- hispane:
- merendar, tomar la merienda
- itale:
- fare merenda
- japane:
- 間食する [かんしょくする], 軽食をとる [けいしょくをとる], おやつを食べる [おやつをたべる]
- katalune:
- berenar
- portugale:
- lanchar, comer o lanche, merendar, comer a merenda
- ruse:
- полдник
- slovake:
- olovrantovať
- ukraine:
- їсти підвечірок, підвечіркувати
kolaziono
(malofte) PIV1
- Posttagmeza intermanĝeto: iliaj doktaj vortoj kaj paroloj alternis brue-flue kun la ŝmacoj kaj moderaj borborigmoj de la kolaziono [2]. temanĝo
2.
Jorge Camacho: La Majstro kaj Martinelli, Ĉapitro 3
- beloruse:
- падвячорак, полудзень
- ĉeĥe:
- svačina (odpol.)
- france:
- gouter (subst.)
- galege:
- merenda
- germane:
- Vesper (Essen)
- hispane:
- merienda
- itale:
- merenda
- japane:
- 間食 [かんしょく], 軽食 [けいしょく], おやつ
- katalune:
- col·lació, berenar
- pole:
- podwieczorek
- portugale:
- lanche, merenda, café da tarde [Brasil]
- rumane:
- gustare
- ruse:
- полдничать
- slovake:
- olovrant
- ukraine:
- підвечірок
Rim.:
La radiko estas malofta. Ĝi aperis en PIV1, sed en PIV2 ĝi jam
malestas.
[Sergio Pokrovskij]
administraj notoj
pri
kolazion/i :
La vortoj sxajnas prenitaj de la francaj "collation", "collationner", kiuj tamen havas alian sencon, nome "mangxeto", kaj speciale "mangxeto, anstatauxanta la vesperan mangxon". [MB]