tradukoj: be bg br cs de el en es fr he hu nl pl pt ru sk sv tr

*ber/o

*beroTEZ Vikipedio

1.TEZ
BOT Fermfrukto kun suka, karneca perikarpo.
2.TEZ
(komune) Ia ajn eta karneca frukto: frago, frambo, sorpo: ofte ili solaj kuris en la arbaro kaj kolektis ruĝajn berojn [1]; li estras firmaon, kiu okupiĝas pri konservado de beroj kaj fungoj [2].

beraroTEZ

BOT Aro da beroj sur sama tigo. VD:grapolo

rozbero Vikipedio

BOT Ŝajnfrukto de rozo.

*sekvinberoTEZ Vikipedio

KUI Sekigita vinbero uzata kiel dolĉa gustigaĵo en diversaj pladoj, kukoj: manĝaĵon el faruno, premitajn figojn, sekvinberojn, vinon, oleon [3].

*vinberoTEZ Vikipedio

BOT Frukto, el kiu oni faras la vinon: li lavas en sango de berberoj sian mantelonZ; rikolta trupo gaja, konscia pri la valoro de ĉiu tarda vinbero trovota [4].

vinberaro

Aro da vinberoj, pendantaj de sama tigo: via staturo similas la palmotrunkon, kaj viaj mamoj la vinberarojn [5].

tradukoj

anglaj

~o: berry; ~aro: bunch; sekvin~o: raisin; vin~o: grape; vin~aro: bunch of grapes.

belorusaj

~o: ягада; ~aro: гронка; sekvin~o: разынка; vin~o: вінаград, вінаградзіна; vin~aro: гронка (вінаграду).

bretonaj

~o: hugenn; ~aro: blokad; sekvin~o: rezin sec'h [pl.]; vin~o: rezin [pl.]; vin~aro: blokad rezin, bodad rezin, barr rezin.

bulgaraj

sekvin~o: стафида.

ĉeĥaj

~o: bobule; ~aro: hrozen; roz~o: šípek (plod); sekvin~o: rozinka; vin~o: bobule hroznu; vin~aro: vinný hrozen.

francaj

~o: baie ; ~aro: grappe ; sekvin~o: raisin sec; vin~o: raisin; vin~aro: grappe de raisin.

germanaj

~o: Beere; ~aro: Traube; roz~o: Hagebutte; sekvin~o: Rosine; vin~o: Weinbeere; vin~aro: Weintraube.

grekaj

vin~o: στραφύλι; vin~aro: τσαμπί.

hebreaj

vin~o: ענב, עינב; vin~aro: אשכול.

hispanaj

~o: baya (fruto carnoso); sekvin~o: pasa; vin~o: uva.

hungaraj

~o: bogyó; ~aro: szőlőfürt; sekvin~o: mazsola; vin~o: szőlő; vin~aro: szőlőfürt.

nederlandaj

~o: bes; ~aro: tros; sekvin~o: rozijn; vin~o: druif; vin~aro: druiventros.

polaj

~o 1.: jagoda; ~o 2.: jagoda; ~aro: grono, kiść; sekvin~o: rodzynek; vin~o: winogorono; vin~aro: kiść winogron.

portugalaj

~o: baga; sekvin~o: uva-passa; vin~o: uva; vin~aro: cacho.

rusaj

~o: ягода; ~aro: гроздь, кисть (винограда и т.п.); sekvin~o: изюм, изюминка; vin~o: виноград, виноградина; vin~aro: виноградная гроздь.

slovakaj

~o: bobuľa; ~aro: strapec bobúľ; roz~o: šípka (plod); sekvin~o: hrozienko; vin~o: hrozno, hrozno (bobuľa); vin~aro: strapec hrozna.

svedaj

~o: bär; vin~o: vindruva.

turkaj

vin~o: üzüm.

fontoj

1. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Neĝulino kaj Rozulino
2. Last: Kurioza parko allogas turistojn, Monato, jaro 2002a, numero 2a, p. 30a
3. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Kroniko 12:40
4. István Ertl: Jarmilŝanĝo, Monato, jaro 2001a, numero 10a, p. 24a
5. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Alta Kanto 7:7

~aro: Mankas fontindiko.
~aro: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
roz~o: Mankas fontindiko.
roz~o: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
vin~o: Mankas verkindiko en fonto.
vin~aro: Mankas dua fontindiko.


[^Revo] [ber.xml] [redakti...] [traduki...] [artikolversio: 1.27 2015/10/05 04:10:16 ]